< Matteus 1 >
1 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
2 Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
3 Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
4 Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
5 Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
6 Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
7 Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
8 Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
9 Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
10 Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
11 Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
12 Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
13 Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
14 Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
15 Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
16 Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
18 Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
19 Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
20 Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
21 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
22 Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
23 »Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
24 När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
25 Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. Jämför hebr. jeschuá, som betyder frälsning.
and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.