< Markus 5 >
1 Så kommo de över till gerasenernas land, på andra sidan sjön.
Amate tuili ngalkhat Gadarenes ngam theng uh hi.
2 Och strax då han hade stigit ur båten, kom en man, som var besatt av en oren ande, emot honom från gravarna där;
Jesus ngunkuang sung pan a pusua pociang, than pan in hongpai doai vei khat taw kisi hi,
3 han hade nämligen sitt tillhåll bland gravarna. Och icke ens med kedjor kunde man numera fängsla honom;
Ama than ah om a; kuama in hen thei ngawl a, thikkol taw nangawn in khit thei ngawl hi:
4 ty väl hade han många gånger blivit fängslad med fotbojor och kedjor, men han hade slitit itu kedjorna och brutit sönder fotbojorna, och ingen kunde få makt med honom.
Banghangziam cile thikkol le saikhau taw tu le tu khit uh hi kale, saikhau te bot tan in, thikkol te santham hi: kuama in zualsak zo ngawl hi.
5 Och han vistades alltid, dag och natt, bland gravarna och på bergen och skriade och sargade sig själv med stenar.
Sun le zan in, mual tung tatuam le than ah om a, au tawntung in, ama le ama suang taw ki kui hi.
6 När denne nu fick se Jesus på avstånd, skyndade han fram och föll ned för honom
Ahihang a khuala mama na pan Jesus a mu ciang, hong tai in bia hi,
7 och ropade med hög röst och sade: »Vad har du med mig att göra, Jesus, du Guds, den Högstes, Son? Jag besvär dig vid Gud, plåga mig icke.»
Taciang a nging tak in au a, Jesus awng, nang, a sangbel Pathian Tapa, nang taw bang kisai na nei khi ziam? Nong vawtsiat ngawl natu in Pathian min taw hong ngen khi hi, ci hi.
8 Jesus skulle nämligen just säga till honom: »Far ut ur mannen, du orena ande.»
Banghangziam cile Jesus in ama tung ah, Nang doai ngilo, hisia pa sung pan in pusuak in, ci hi.
9 Då frågade han honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade honom: »Legion är mitt namn, ty vi äro många.»
Jesus in, Na min kua ziam? ci in dong hi. Tua pa in, ka min sia Legion hi, banghangziam cile ka tam mama uh hi, ci in zo kik hi.
10 Och han bad honom enträget att icke driva dem bort ifrån den trakten.
Ama in tua ngam pan hawlkhia ngawl tu in thum hi.
11 Nu gick där vid berget en stor svinhjord i bet.
Mual te taw a ki nai na mun ah vokhon tampi anne keukho hi.
12 Och de bådo honom och sade: »Sänd oss åstad in i svinen; låt oss få fara in i dem.»
Doai ngilo te theampo in, vok sung ah tum tu in hong sawl tan, ci ngen uh hi.
13 Och han tillstadde dem det. Då gåvo sig de orena andarna åstad och foro in i svinen. Och hjorden, vid pass två tusen svin, störtade sig utför branten ned i sjön och drunknade i sjön.
Tasia pociang Jesus in paisak hi. Doai ngilo te pusuak a, vokhon sung ah tum uh hi: taciang vokhon te liang pan in manlang tak in tai uh a, tuili sung ah tuita in thi siat hi. Tua vok te tul ni kiim pha uh hi.
14 Men de som vaktade dem flydde och berättade härom i staden och på landsbygden; och folket gick åstad för att se vad det var som hade skett.
Vokcing te tai in, khuapi le ngam sung ah son hi. Mipi te tabang thu piang te en tu in hongpai tek uh hi.
15 När de då kommo till Jesus, fingo de se den som hade varit besatt, mannen som hade haft legionen i sig, sitta där klädd och vid sina sinnen; och de betogos av häpnad.
Amate Jesus kung ah hongpai uh a, legion a kici doai ngilo vei pa sia puansil in, a thin ciim in a to mu uh hi: amate lau mama uh hi.
16 Och de som hade åsett händelsen förtäljde för dem vad som hade vederfarits den besatte, och vad som hade skett med svinen.
Tua thu a mu te in doai ngilo vei pa le vokhon tung ah thu piang te ngualdang tung ah son uh hi.
17 Då begynte folket bedja honom att han skulle gå bort ifrån deras område.
Tasiaciang amate in Jesus sia amate ngam pan pusuak tu in ngen uh hi.
18 När han sedan steg i båten, bad honom mannen som hade varit besatt, att han skulle få följa honom.
Jesus ngunkuang sung a tum ciang in, doai ngilo vei ngei pa in, Ama taw kikop tu in ngen hi.
19 Men han tillstadde honom det icke, utan sade till honom: »Gå hem till de dina, och berätta för dem huru stora ting Herren har gjort med dig, och huru han har förbarmat sig över dig.»
Ahihang Jesus in zuisak ngawl a, ama kung ah, Na inn ah cia tan a, na lawmte kung ah, Topa in nangma atu hong vawtsak te bangza in lian ci le, na tung ah hesuakna a nei nate son in, ci hi.
20 Då gick han åstad och begynte förkunna i Dekapolis huru stora ting Jesus hade gjort med honom; och alla förundrade sig.
Tua pa zong pai in, Decapolis ngam sung theampo ah Jesus in ama atu a vawtsak nate bangza in lian ziam, ci thu te tangko hi: a za theampo in lamdangsa uh hi.
21 Och när Jesus hade farit över i båten, tillbaka till andra stranden, församlade sig mycket folk omkring honom, där han stod vid sjön.
Jesus sia ngunkuang taw ngalkhat ah paikik a, mi tampi te a kung ah hong ki kaikhawm hi: Ama sia tuili nai na ah om hi.
22 Då kom en synagogföreståndare, vid namn Jairus, dit; och när denne fick se honom, föll han ned för hans fötter
Taciang, en vun, Jairus a kici synagogue lampui khat Jesus kung ah hongpai a; a mu ciang in a peang ah bok in,
23 och bad honom enträget och sade: »Min dotter ligger på sitt yttersta. Kom och lägg händerna på henne, så att hon bliver hulpen och får leva.»
Ka tanu sia a thi dektak in lum hi: hongpai tan a tung ah na khut nga tu in hong ngen khi hi, tasiaciang ama dam tu a; nungta tu hi, ci in nasiatak in thum hi.
24 Då gick han med mannen; och honom följde mycket folk, som trängde sig inpå honom.
Taciang Jesus in paipui a; mi tampi in zui hi, a kiim a pam pan phul ngawp uh hi.
25 Nu var där en kvinna som hade haft blodgång i tolv år,
Taciang kum sawm le kum ni sung thisuak numei khat,
26 och som hade lidit mycket hos många läkare och kostat på sig allt vad hon ägde, utan att det hade varit henne till något gagn; snarare hade det blivit värre med henne.
Syavuan tam mama kungah ki lak zo a, a neisa theampo zang siat zo hi kale, dam tuan ngawl bekdom ngawl in lawmawk seseam hi,
27 Hon hade fått höra om Jesus och kom nu i folkhopen, bakom honom, och rörde vid hans mantel.
Jesus thu a zak ciang in, mihon sung ah a nung pan pai in, a puan tham hi.
28 Ty hon tänkte: »Om jag åtminstone får röra vid hans kläder, så bliver jag hulpen.»
Banghangziam cile, a puan thamtha po leng dam tu khi hi, ci hi.
29 Och strax uttorkade hennes blods källa, och hon kände i sin kropp att hon var botad från sin plåga.
Takhatthu in a thi suak kang a; tua natna pan dam khi hi, ci phawk hi.
30 Men strax då Jesus inom sig förnam vilken kraft som hade gått ut ifrån honom, vände han sig om i folkhopen och frågade: »Vem rörde vid mina kläder?»
Jesus in, a sung pan vangletna pusuak hi, ci he lian ahikom, mihonpi sang ah kiheak in, A kua in ka puan hong tham nu ziam? ci hi.
31 Hans lärjungar sade till honom: »Du ser huru folket tränger på, och ändå frågar du: 'Vem rörde vid mig?'»
A nungzui te in, mihonpi in hong phul ngawp mu nginge napi, banghang in, kua na tham nu ziam na ci? ci uh hi.
32 Då såg han sig omkring för att få se den som hade gjort detta.
Jesus in a puan tham sia nu mu nuam in a kiim teng en hi.
33 Men kvinnan fruktade och bävade, ty hon visste vad som hade skett med henne; och hon kom fram och föll ned för honom och sade honom hela sanningen.
Ahihang numei nu in a sung ah thu piang he ahikom, lau le ling kawm in, Jesus mai ah pai in bok a, thu piang theampo a man in son hi.
34 Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid, och var botad från din plåga.»
Jesus in a kung ah, Ka ta nu awng, na upna in hong damsak zo hi; thinnuam in pai tan a, vawtsiat na pan in suakta ta in, ci hi.
35 Medan han ännu talade, kommo några från synagogföreståndarens hus och sade: »Din dotter är död; du må icke vidare göra mästaren omak.»
Jesus a pau laitak in, synagogue lampui pa inn pan in hongpai te in, na tanu thi zo hi: banghang in syapa nawngkaisak lai ni ziam? ci uh hi.
36 Men när Jesus märkte vad som talades, sade han till synagogföreståndaren: »Frukta icke, tro allenast.»
Tua thu Jesus in a zak pociang, synagogue lampui pa kung ah, Lau heak in, um bek po in, ci hi.
37 Och han tillstadde ingen att följa med, utom Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs broder.
Jesus in, Peter, James le a suapui pa John simngawl kuama zuisak ngawl hi.
38 Så kommo de till synagogföreståndarens hus, och han fick där se en hop människor som höjde klagolåt och gräto och jämrade sig högt.
Jesus synagogue lampui pa inn a thet ciang in, nasiatak in kap le tau in ngamlum lialua mu hi.
39 Och han gick in och sade till dem: »Varför klagen I och gråten? Flickan är icke död, hon sover.»
Amate kung ah hong sungtan ciang in, Banghang in ngamlum lialua in kap nu ziam? numeino sia a thi hi ngawl hi, a mu hi, ci hi.
40 Då hånlogo de åt honom. Men han visade ut dem allasammans; och han tog med sig allenast flickans fader och moder och dem som hade fått följa med honom, och gick in dit där flickan låg.
Amate in Jesus selno in nuisan uh hi. Ahihang amate a vekpi a puasang ah pusuaksak siat a, numeino i a nu le pa le a paipui teng bek sam in, numeino nu lupna mun inndoi sung ah tum tek uh hi.
41 Och han tog flickan vid handen och sade till henne: »Talita, kum» (det betyder: »Flicka, jag säger dig, stå upp»).
Taciang Jesus in numeino a khut pan len in, Talitha kumi, ci hi; a khiakna sia, numeino, tho in kong ci hi, a cinopna hi.
42 Och strax stod flickan upp och begynte gå omkring (hon var nämligen tolv år gammal); och de blevo strax uppfyllda av stor häpnad.
Taciang numeino sia thakhatthu in hong tho a, lampai hi; ama sia kum sawmleni kiim hi. Amate in lamdangsa mama uh hi.
43 Men han förbjöd dem strängeligen att låta någon få veta vad som hade skett. Därefter tillsade han att man skulle giva henne något att äta.
Jesus in, hi thu te kuama hesak heak vun, ci in nasiatak in vaitha hi; tua nu i neak tu khatpo a piak natu in thu pia hi.