< Markus 16 >
1 Och när sabbaten var förliden, köpte Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs moder och Salome välluktande kryddor, för att sedan gå åstad och smörja honom.
Uwakati ulutoyo palyafiha, Maliya Magdalena na Maliya unyina wakwe u Yakobo, na Salome, bhahakala anukato aminza, bhahenza nagupashe amafuta ubinle ugwa Yesu pipo bhaza syele.
2 Och bittida om morgonen på första veckodagen kommo de till graven, redan vid soluppgången.
Nashaphi naizashi pisiku ilya wandilo ililungo, bhaha bhala awenye igugwa uwakati isanya shalisile atukule.
3 Och de sade till varandra: »Vem skall åt oss vältra bort stenen från ingången till graven?»
Bhayangana bhene kwa bhene, “Yunanu uwanza libhungulusye ingaga kwaajili yalitni ili tinjile mungugwa?”
4 Men när de sågo upp, fingo de se att stenen redan var bortvältrad. Den var nämligen mycket stor.
Pala pali bhawenya bhahalola umuntu aliungulusye ingaga, ilyali gosi sana.
5 Och när de hade kommit in i graven, fingo de se en ung man sitta där på högra sidan, klädd i en vit fotsid klädnad; och de blevo förskräckta.
Bha hinjila mukhugwa bhahalola usahala usahala akwete ijoho izelu, akhele upande uwililo, bhasyijiziwa.
6 Men han sade till dem: »Varen icke förskräckta. I söken Jesus från Nasaret, den korsfäste. Han är uppstånden, han är icke här. Se där är platsen där de lade honom.
Abhabhula, “Mungandawogope. Muhumwanza yu Yesu, wa Nazareti, uwabhasulubisye. Azyushele! Numo ipa. Enya pala palibhabhishile.
7 Men gån bort och sägen till hans lärjungar, och särskilt till Petrus: 'Han skall före eder gå till Galileen; där skolen I få se honom, såsom han bar sagt eder.'»
Bhalaji, mubhabhule asundwa bhakwe na Petulo huje abhatangulile abhale Galialaya. Uwo munzahulole, nishi paulaga.”
8 Då gingo de ut och flydde bort ifrån graven, ty bävan och bestörtning hade kommit över dem. Och i sin fruktan sade de intet till någon.
Bhashila nanyile awepe pangugwa bhatetema nasyije hagabhayanga nazimo wa muntu wawundti pipo bhahogopa ntee.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) [Men efter sin uppståndelse visade han sig på första veckodagens morgon först för Maria från Magdala, ur vilken han hade drivit ut sju onda andar.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Wope pazyuha nashaphii pisiku ilyawande ilungu, afumila asonti u Maliya Magdalene, ula uwabha mwefizye iphepo saba.
10 Hon gick då och omtalade det för dem som hade följt med honom, och som nu sörjde och gräto.
Uyo akhata idala ahanda abhabhule inongwa bhala abhali pamoja nu mwene, bhope bhalishazinda nalile.
11 Men när dessa hörde sägas att han levde och hade blivit sedd av henne, trodde de det icke.
Lelo ibho pabhahuvha huje ali mwume, wophe alolile sagahamini.
12 Därefter uppenbarade han sig i en annan skepnad för två av dem, medan de voro stadda på vandring utåt landsbygden.
Baada yisho, abhafumila abhandtu bhabhili kati yao anuwaji uwinji, bhope khete idala ilya bhal ehugunda.
13 Också dessa gingo bort och omtalade det för de andra; men icke heller dem trodde man.
Bhope ibho bhahashila na habhabhula inongwa bhala abhanji, bhope ibhoha gabhahamini.
14 Sedan uppenbarade han sig också för de elva, när de lågo till bords; och han förebrådde dem då deras otro och deras hjärtans hårdhet, i det att de icke hade trott dem som hade sett honom vara uppstånden.
Pamandi abhoneha nabhala ilongo nomo palibhalya, abhadamila hula asinte nawamini wabho ukhome wimoyo gabho, pipo sahamini bhala abhalolile pazyuha.
15 Och han sade till dem: »Gån ut i hela världen och prediken evangelium för allt skapat.
Abhabhula, “Uje bhalaji mnsi yundti, mulubhelaje inyo wa shila shiumbe.
16 Den som tror och bliver döpt, han skall bliva frälst; men den som icke tror, han skall bliva fördömd.
Uya wamini na woziwe aipona uwasiga awa mini ailogwa.
17 Och dessa tecken skola åtfölja dem som tro: genom mitt namn skola de driva ut onda andar, de skola tala nya tungomål,
Ishi bhoneshelo ishi zyaidagana nebho abhayamini witawa lyani bhayefha iphepo. Bhayanga ijango iphaa.
18 ormar skola de taga i händerna, och om de dricka något dödande gift, så skall det alls icke skada dem; på sjuka skola de lägga händerna, och de skola då bliva friska.»
Bhaikhata azhoha hata mwele ahantu hazholo vhisya, hagabhaithuliha kabisa bhaivhiha amakhono pavhinu bhaibhani hafya.”
19 Därefter, sedan Herren Jesus hade talat med dem, blev han upptagen i himmelen och satte sig på Guds högra sida.
Na uBwana Yesu, baada ya njenao, ahegwa humwanya wingo, akhala hukhono ugwishilume ugwa Ngulubhi.
20 Men de gingo ut och predikade allestädes. Och Herren verkade med dem och stadfäste ordet genom de tecken som åtföljde det.] V. 9--20 se Nya testamentets text i Ordförklaringarna.
Bhope bhala bhahepa bhalumbilila wundti, Bwana abhomba nao imbombo nao nazyusyelila ineno nivibhoneshelo ivha bhahena nalyo.