< Markus 15 >
1 Sedan nu översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora rådet, på morgonen hade fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus.
Nashaphi shausili agosi abhachungaji bhatangana pandwimo nagosi na simbi na bhibalaza sha lyundti ilyangosi. Kisha wakamfunga Yesu wakampeleka kwa Pilato. Pilato akamwuliza, “wewe ni Mfalme wa Wayahudi?”
2 Då frågade Pilatus honom: »Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
“Ahabhajibu, “Awe unjele isho.”
3 Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.
Agosi abhachungaji bhahelezya amashitaka gaminji ju ya Yesu.
4 Pilatus frågade honom då åter och sade: »Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för.»
U Pilato abhuzya nanthele, “Haga ujibu hahundte? Haga ulola ishabha hukata humambo aminji?
5 Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.
Lelo uYesu haga ahajibu uPilato, ilya lya syizwa.
6 Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde.
Nishi ikawaida uwakati uwishikulukulu awigulilya ufungwa omo, ufunga uwalabhile.
7 Och där fanns då en man, han som kallades Barabbas, vilken satt fängslad jämte de andra som hade gjort upplopp och under upploppet begått dråp.
Wali atulanongwa wijela, palushimo nabha goga muhati bhali asawogopa. Abhatumishila ulozi wao. Ahali umuntu umo uya witwa Barnaba.
8 Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.
Ibuga ihenza wa Pilato, na hulavhe abhombe ishabhombaga uwo khosi.
9 Pilatus svarade dem och sade: »Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»
U Pilato abha jibu nayanje, “Munza imba fungulile Utawala uwa Yahudi?”
10 Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
Pepo amenye pipo hunongwa ikelo agosi bhachungaji bhakata uYesu nahutwale wamwene.
11 Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös.
Lelo agosi bha chungaji bhansonjelezya ibunga akhome iholo usauti uje ayigulilye Baranaba bada yamwene.
12 När alltså Pilatus åter tog till orda och frågade dem: »Vad skall jag då göra med den som I kallen 'judarnas konung'?»,
U Pilatoi abhajibu andtele nayanje, “Ibhombe bhuli Utawala Uyahudi?
13 så skriade de åter: »Korsfäst honom!»
Bhaha bwaga nandtele, “Musulibishe!”
14 Men Pilatus frågade dem: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Korsfäst honom!»
U Pilato ayanga, “Abhombile lijambo nshi?” Lelo bhahazida akhome ikelele zaidi na zaidi “Musulubishe.”
15 Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
U Pilato ahanza abhalizisye ibuga, abhigula Baraba. Akhama uYesu nujalindi afumia ili asulubiwe.
16 Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.
Askali bhahalogola hadi muhanti izyala (bhula uwali muhati ikambi) bhabhungene pandwemo ishikundi ishasikali.
17 Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
Bhakwatizya uYesu ikhanzu iyilangi izambarau, bhapota inginga imivhwabha kwatizya.
18 Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»
Bhanda hulyeule nayanje, “Mwagona, Mutawala uwa Yahudi!”
19 Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.
Bhakhoma witwe namenda nahuswile amanti. Bhaha fugama amafugamo witanzi lyakwe huheshimu.
20 Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.
Paka pahali bhalyeule, bhahaula ikhanzu ilangi izambarau, nahukwatizye amena gakwe, bhahafumila hunzi abhale husulubisye.
21 Och en man som kom utifrån marken gick där fram, Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus' fader; honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
Bhalazimisya ajende idala humwavhe, uwa winjila hujini afume hu gunda. Uyawitwa Simoni Mkirene(uyise wakwe Iskanda na Rufo); bhalazimisya anyemule ishikhovhehanyo isha Yesu.
22 Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
Asikali bhahatwala uYesu apawitwa Goligotha (amana gakwe itafsiri ine, mahali ipo yi fuvulitwe).
23 Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
Bhapela ihobwa isangine ni manemane, lelo haga amwela.
24 Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
Bhasubisya bhahagabhana amenda gakwe, bhagakhomela ikula awamule ishi pande ishabha pante shila sikali.
25 Och det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.
Ibhanga ibhala saa tatu nashaphi pabha sulubisyaga.
26 Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»
Bhabhiha pamwanya yakwe ulubao ululyasibilye ishitaka “Mutawala wa Yahudi.”
27 Och de korsfäste med honom två rövare, den ene på hans högra sida och den andre på hans vänstra.
Bhasulubisya pandwimo na majambazi bhabhili, umo hukhono ulilo uwinji hukhono ugwa hu mongo gwakwe.
29 Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet och sade: »Tvi dig, du som 'bryter ned templet och bygger upp det igen inom tre dagar'!
Bhope pali bhajenda bhaligaga bhayizyaga, amatwe gao bhayangaga, “Aha! awe bhuhajile uhaibomola ishibhaza hunsiku zitatu,
30 Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset.»
wiyokole bhumwene iyish pansi afume pashi khovhe hanyo!”
31 Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde, begabbande ord med varandra och sade: »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa.
Inamuna yila agosi bhachungaji bhalyeula bhayangana, pandwimo nasimbi nayanje, “Ahupaga abhanji, Lelo hagawezya awiyupe yuyo.
32 Han som är Messias, Israels konung, han stige nu ned från korset, så att vi få se det och tro.» Också de män som voro korsfästa med honom smädade honom.
Kilisiti Mtawala wa Israeli, iha panzi ishi fuma pashikhovhehanyo, ilituwezye alole na waamini.” Na bhala abhasulubisye pamoja anao bhalye.
33 Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
Pihafiha isantanda, ikisi ihenza pamwanya insi yundti paka musatisa.
34 Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: »Eloi, Eloi, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»
Pahafi itisa, uYesu ahakhoma ikelele husauti ingosi, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” ihabhanga namana “Ngulubhi wani, Ngulubhi wani, yenu undeha?”
35 Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: »Hör, han kallar på Elias.»
Bhamo abhahimilyile pahuvha bhayanga, “Enya, ahuku ga Eliya.”
36 Men en av dem skyndade fram och fyllde en svamp med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka, i det han sade: »Låt oss se om Elias kommer och tager honom ned.»
Umuntu umo anyila, amemia siki mu sponji nabhi she amwanya mwipishi ili la lanzi, ahapela ili mwele. Umuntu umo ahayanga, “Gula tulole khashele Eliya kama awinza humwisye pansi.”
37 Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.
Phepo uYesu ahalila nu sauti ingosi afwa.
38 Då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned.
Ipazia lishibhanza lyalyaganiha tupande tubhili afume humwanya hadi panzi.
39 Men när hövitsmannen, som stod där mitt emot honom, såg att han på sådant sätt gav upp andan, sade han: »Förvisso var denne man Guds Son.»
Afisa umo uwahemelele abhelelaga wa Yesu, pahalola huje afile hunamuna ila, ayanjile, “Lyoli unu umuntu ali Mwana wa Ngulubhi.”
40 Också några kvinnor stodo där på avstånd och sågo vad som skedde. Bland dessa voro jämväl Maria från Magdala och den Maria som var Jakob den yngres och Joses' moder, så ock Salome
Bhanga pipo abhashibhali wenya shahutali muhati yao umo ahali. Umaliamu Magdalena, uMaliya (unyina wakwe Yakobo udodo wakwe Yose), na Salome.
41 -- vilka hade följt honom och tjänat honom, medan han var i Galileen -- därtill många andra kvinnor, de som med honom hade vandrat upp till Jerusalem.
Uwakati pahali Galialaya bhadajile nahutumishile. Abhashi bhamo abhanji bhambatana nao hadi uYelusalemu.
42 Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.
Pawabha lyebhela, pipo lyali wiyandale, isiku kabula isiku Lyatule,
43 Josef från Arimatea, en ansedd rådsherre och en av dem som väntade på Guds rike, tog därför nu mod till sig och gick in till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
U Yusufu wa Arimathaya ahizile pala. Alijumbe uwi Balaza uwaheshimiwaga umuntu uwatalajila utawala wa Ngulubhi husajili abhala wapi ahabhala wa Pilato, ugulabhe ubili ugwa Yesu.
44 Då förundrade sig Pilatus över att Jesus redan skulle vara död, och han kallade till sig hövitsmannen och frågade honom om det var länge sedan han hade dött.
U pilato asyiga huje lyoli tayali uYesu afwile ahakuga ola afisa aha bhuzya huje lyoli uYesu afwile.
45 Och när han av hövitsmannen hade fått veta huru det var, skänkte han åt Josef hans döda kropp.
Pawaga uwanalyoli wa afisa aluhusu uYusufu agweje ubili.
46 Denne köpte då en linneduk och tog honom ned och svepte honom i linneduken och lade honom i en grav som var uthuggen i en klippa; sedan vältrade han en sten för ingången till graven.
U Yusufu ali akalile umwenda. Amwisya afume pashikho bhehanyo. Apinya numwenda nahubhishe muhati mukhungwa ilyandibilye mumwamba. Ipo augulusya ingaga pahali pa mahali pakhugwa.
47 Men Maria från Magdala och den Maria som var Joses' moder sågo var han lades. Se Nya testamentets text i Ordförklaringarna. Se Betoning i Ordförklaringarna.
U Maliya Magdalena na Maliya unyina wakwe uYose bhahalola amahali pasyilwa uYesu.