< Markus 15 >
1 Sedan nu översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora rådet, på morgonen hade fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus.
As soon as it was early morning, having already formed a plan, the chief priests with the elders and scribes, indeed the whole council, bound Jesus, led Him away and handed Him over to Pilate.
2 Då frågade Pilatus honom: »Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
Pilate asked Him, “Are you the king of the Jews?” So in answer He said to him, “You stated a fact!”
3 Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.
But the chief priests kept accusing Him of many things.
4 Pilatus frågade honom då åter och sade: »Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för.»
So Pilate asked Him again, saying: “Are you not going to answer? See how many things they are testifying against you!”
5 Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.
But Jesus still gave no answer, so that Pilate marveled.
6 Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde.
Now at the feast he would release to them one prisoner, whomever they would request.
7 Och där fanns då en man, han som kallades Barabbas, vilken satt fängslad jämte de andra som hade gjort upplopp och under upploppet begått dråp.
Well there was one called Barabbas, who had been bound with his fellow insurrectionists, who in the insurrection had committed murder.
8 Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.
Then the crowd began to call out and request that he do just as he always did for them.
9 Pilatus svarade dem och sade: »Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»
So Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
10 Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
(He knew that the chief priests had handed Him over because of envy.)
11 Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös.
But the chief priests stirred up the crowd, so that he should release Barabbas to them instead.
12 När alltså Pilatus åter tog till orda och frågade dem: »Vad skall jag då göra med den som I kallen 'judarnas konung'?»,
Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do to him you call ‘king of the Jews’?”
13 så skriade de åter: »Korsfäst honom!»
Again they shouted, “Crucify him!”
14 Men Pilatus frågade dem: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Korsfäst honom!»
But Pilate said to them, “But what evil did he do?” They just yelled all the louder, “Crucify him!”
15 Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them, and Jesus, after a flogging, he handed over to be crucified.
16 Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.
Then the soldiers led Him away into the courtyard (that is, the Praetorium) and assembled the whole garrison.
17 Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
They clothed Him with purple, plaited a crown of thorns and put it on Him,
18 Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»
and began to ‘acclaim’ Him by saying, “Hail, King of the Jews!”
19 Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.
They kept hitting Him on the head with a rod and spitting on Him, and kneeling down they would ‘worship’ Him.
20 Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.
When they had ridiculed Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him. Then they led Him out to crucify Him.
21 Och en man som kom utifrån marken gick där fram, Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus' fader; honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
A certain passer-by, Simon a Cyrenian (the father of Alexander and Rufus), coming in from the countryside, was compelled to carry His cross.
22 Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
They brought Him to a place Golgotha, which is translated, ‘Place of a Skull’.
23 Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
They offered Him wine mixed with myrrh to drink, but He did not take it.
24 Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
After crucifying Him, they divided His clothes by casting lots for them, to see who would take what.
25 Och det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.
It was the third hour when they crucified Him.
26 Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»
The statement of His ‘crime’ that had been written was: THE KING OF THE JEWS.
27 Och de korsfäste med honom två rövare, den ene på hans högra sida och den andre på hans vänstra.
With Him they also crucified two bandits, one on His right and one on His left.
So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”
29 Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet och sade: »Tvi dig, du som 'bryter ned templet och bygger upp det igen inom tre dagar'!
Those who passed by kept ridiculing Him, wagging their heads and saying, “Hey! You who can destroy the temple and build it in three days,
30 Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset.»
save yourself and come down from the cross!”
31 Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde, begabbande ord med varandra och sade: »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa.
Similarly, the chief priests, with the scribes, kept mocking among themselves saying: “He saved others; he can't save himself!
32 Han som är Messias, Israels konung, han stige nu ned från korset, så att vi få se det och tro.» Också de män som voro korsfästa med honom smädade honom.
Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with Him insulted Him as well.
33 Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
Now when the sixth hour had come [noon], darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: »Eloi, Eloi, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»
At the ninth hour Jesus called out strongly, saying, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which is translated, “O God, my God, why have You forsaken me?”
35 Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: »Hör, han kallar på Elias.»
When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he's calling Elijah.”
36 Men en av dem skyndade fram och fyllde en svamp med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka, i det han sade: »Låt oss se om Elias kommer och tager honom ned.»
Then someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a reed and started offering it to Him to drink, saying, “You let him be! ‘Let's see if Elijah is coming to take him down’!”
37 Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.
Then Jesus gave a loud shout and breathed out His spirit;
38 Då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned.
and the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 Men när hövitsmannen, som stod där mitt emot honom, såg att han på sådant sätt gav upp andan, sade han: »Förvisso var denne man Guds Son.»
Well when the centurion, who was standing opposite Him, saw that He breathed out His spirit after giving such a loud shout, he said, “This man really was God's Son!”
40 Också några kvinnor stodo där på avstånd och sågo vad som skedde. Bland dessa voro jämväl Maria från Magdala och den Maria som var Jakob den yngres och Joses' moder, så ock Salome
There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome
41 -- vilka hade följt honom och tjänat honom, medan han var i Galileen -- därtill många andra kvinnor, de som med honom hade vandrat upp till Jerusalem.
—they used to follow Him and minister to Him when He was in Galilee—and many other women who had come up with Him to Jerusalem.
42 Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.
Now when evening had come, because it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
43 Josef från Arimatea, en ansedd rådsherre och en av dem som väntade på Guds rike, tog därför nu mod till sig och gick in till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was waiting for the Kingdom of God, came and boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Då förundrade sig Pilatus över att Jesus redan skulle vara död, och han kallade till sig hövitsmannen och frågade honom om det var länge sedan han hade dött.
Well Pilate was surprised that He was already dead; and summoning the centurion he asked him when He had died.
45 Och när han av hövitsmannen hade fått veta huru det var, skänkte han åt Josef hans döda kropp.
Upon the centurion's confirmation he granted the body to Joseph.
46 Denne köpte då en linneduk och tog honom ned och svepte honom i linneduken och lade honom i en grav som var uthuggen i en klippa; sedan vältrade han en sten för ingången till graven.
Having bought linen, he took Him down, wrapped Him in the linen and laid Him in a tomb that had been cut out of rock; then he rolled a stone against the door of the tomb.
47 Men Maria från Magdala och den Maria som var Joses' moder sågo var han lades. Se Nya testamentets text i Ordförklaringarna. Se Betoning i Ordförklaringarna.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was placed.