< Markus 15 >

1 Sedan nu översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora rådet, på morgonen hade fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus.
И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
2 Då frågade Pilatus honom: »Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
3 Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
4 Pilatus frågade honom då åter och sade: »Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för.»
О Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
5 Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.
Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
6 Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde.
А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
7 Och där fanns då en man, han som kallades Barabbas, vilken satt fängslad jämte de andra som hade gjort upplopp och under upploppet begått dråp.
А в онова време имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
8 Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.
И народът се изкачи и почна да иска от Пилата да им направи, каквото имаше обичай да прави.
9 Pilatus svarade dem och sade: »Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»
А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
10 Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
(понеже видя, че главните свещеници от завист бяха Го предали).
11 Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös.
Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
12 När alltså Pilatus åter tog till orda och frågade dem: »Vad skall jag då göra med den som I kallen 'judarnas konung'?»,
Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
13 så skriade de åter: »Korsfäst honom!»
А те пак изкрещяха: Разпни Го!
14 Men Pilatus frågade dem: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Korsfäst honom!»
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни го!
15 Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
16 Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
17 Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни, та го положиха на главата Му.
18 Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»
и почнаха да Го поздравяват със: Здравей, царю Юдейски!
19 Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.
И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки, кланяха Му се.
20 Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.
И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата мантия и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
21 Och en man som kom utifrån marken gick där fram, Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus' fader; honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
22 Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
И завеждат Исуса на мястото Голгота, което значи лобно място.
23 Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
24 Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
25 Och det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.
А беше третият час, когато Го разпнаха.
26 Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»
А надписът на обвинението Му бе написан така: Юдейският Цар.
27 Och de korsfäste med honom två rövare, den ene på hans högra sida och den andre på hans vänstra.
И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
[И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи"].
29 Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet och sade: »Tvi dig, du som 'bryter ned templet och bygger upp det igen inom tre dagar'!
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма, и за три дни го пак съграждаш,
30 Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset.»
спаси Себе Си и слез от кръста.
31 Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde, begabbande ord med varandra och sade: »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa.
Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха помежду си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
32 Han som är Messias, Israels konung, han stige nu ned från korset, så att vi få se det och tro.» Också de män som voro korsfästa med honom smädade honom.
Христос Израилевият цар, нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
33 Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, трая до деветия час.
34 Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: »Eloi, Eloi, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»
И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои, Лама Савахтани?" което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
35 Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: »Hör, han kallar på Elias.»
И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
36 Men en av dem skyndade fram och fyllde en svamp med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka, i det han sade: »Låt oss se om Elias kommer och tager honom ned.»
И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
37 Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.
А Исус, като издаде силен глас, издъхна.
38 Då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned.
И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
39 Men när hövitsmannen, som stod där mitt emot honom, såg att han på sådant sätt gav upp andan, sade han: »Förvisso var denne man Guds Son.»
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така [извика и] издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
40 Också några kvinnor stodo där på avstånd och sågo vad som skedde. Bland dessa voro jämväl Maria från Magdala och den Maria som var Jakob den yngres och Joses' moder, så ock Salome
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
41 -- vilka hade följt honom och tjänat honom, medan han var i Galileen -- därtill många andra kvinnor, de som med honom hade vandrat upp till Jerusalem.
които, когато беше в Галилея, вървяха подир Исуса и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
42 Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.
И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден, сиреч, срещу събота,
43 Josef från Arimatea, en ansedd rådsherre och en av dem som väntade på Guds rike, tog därför nu mod till sig och gick in till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
44 Då förundrade sig Pilatus över att Jesus redan skulle vara död, och han kallade till sig hövitsmannen och frågade honom om det var länge sedan han hade dött.
А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
45 Och när han av hövitsmannen hade fått veta huru det var, skänkte han åt Josef hans döda kropp.
И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Йосифа.
46 Denne köpte då en linneduk och tog honom ned och svepte honom i linneduken och lade honom i en grav som var uthuggen i en klippa; sedan vältrade han en sten för ingången till graven.
И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
47 Men Maria från Magdala och den Maria som var Joses' moder sågo var han lades. Se Nya testamentets text i Ordförklaringarna. Se Betoning i Ordförklaringarna.
А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.

< Markus 15 >