< Markus 14 >

1 Två dagar därefter var det påsk och det osyrade brödets högtid. Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att gripa honom med list och döda honom.
It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
2 De sade nämligen: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»
For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
3 Men när han var i Betania, i Simon den spetälskes hus, och där låg till bords, kom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med smörjelse av dyrbar äkta nardus. Och hon bröt sönder flaskan och göt ut smörjelsen över hans huvud.
While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
4 Några som voro där blevo då misslynta och sade till varandra: »Varför skulle denna smörjelse förspillas?
But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted?
5 Man hade ju kunnat sälja den för mer än tre hundra silverpenningar och giva dessa åt de fattiga.» Och de talade hårda ord till henne.
For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.
6 Men Jesus sade: »Låten henne vara. Varför oroen I henne? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
7 De fattiga haven I ju alltid ibland eder, och närhelst I viljen kunnen I göra dem gott, men mig haven I icke alltid.
For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8 Vad hon kunde, det gjorde hon. Hon har i förväg smort min kropp såsom en tillredelse till min begravning.
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9 Och sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse.»
Truly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
10 Och Judas Iskariot, han som var en av de tolv, gick bort till översteprästerna och ville förråda honom åt dem.
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
11 När de hörde detta, blevo de glada och lovade att giva honom en summa penningar. Sedan sökte han efter tillfälle att förråda honom, då lägligt var.
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
12 På första dagen i det osyrade brödets högtid, när man slaktade påskalammet, sade hans lärjungar till honom: »Vart vill du att vi skola gå och reda till, så att du kan äta påskalammet?»
On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?"
13 Då sände han åstad två av sina lärjungar och sade till dem: »Gån in i staden; där skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom.
He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
14 Och sägen till husbonden i det hus där han går in: 'Mästaren frågar: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
15 Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, tillredd och ordnad för måltid; reden till åt oss där.»
He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there."
16 Och lärjungarna begåvo sig i väg och kommo in i staden och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
17 När det sedan hade blivit afton, kom han dit med de tolv.
When it was evening he came with the twelve.
18 Och medan de lågo till bords och åto, sade Jesus: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig, 'den som äter med mig'.»
And as they were reclining and eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me."
19 Då begynte de bedrövas och fråga honom, den ene efter den andre: »Icke är det väl jag?»
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
20 Och han sade till dem: »Det är en av de tolv, den som jämte mig doppar i fatet.
He said to them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21 Ja, Människosonen skall gå bort, såsom det är skrivet om honom; men ve den människa genom vilken Människosonen bliver förrådd! Det hade varit bättre för den människan, om hon icke hade blivit född.»
For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
22 Medan de nu åto, tog han ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt dem och sade: »Tagen detta; detta är min lekamen.»
As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body."
23 Och han tog en kalk och tackade Gud ock gav åt dem; och de drucko alla därav.
He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
24 Och han sade till dem: »Detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många.
He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 Sannerligen säger jag eder: Jag skall icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt i Guds rike.»
Truly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."
26 När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 Då sade Jesus till dem: »I skolen alla komma på fall; ty det är skrivet: 'Jag skall slå herden, och fåren skola förskingras.'
Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
28 Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
29 Då svarade Petrus honom: »Om än alla andra komma på fall, så skall dock jag det icke.»
But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
30 Jesus sade till honom: »Sannerligen säger jag dig: Redan i denna natt, förrän hanen har galit två gånger, skall du tre gånger förneka mig.»
Jesus said to him, "Truly I tell you, that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
31 Då försäkrade han ännu ivrigare: »Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock icke förneka dig.» Sammalunda sade ock alla de andra. Och de kommo till ett ställe som kallades Getsemane.
But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
32 Då sade han till sina lärjungar: »Bliven kvar här, medan jag beder.»
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
33 Och han tog med sig Petrus och Jakob och Johannes; och han begynte bäva och ängslas.
He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34 Och han sade till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken.»
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
35 Därefter gick han litet längre bort och föll ned på jorden och bad, att om möjligt vore, den stunden skulle bliva honom besparad.
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 Och han sade: »Abba, Fader, allt är möjligt för dig. Tag denna kalk ifrån mig. Dock icke vad jag vill, utan vad du vill!»
He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
37 Sedan kom han tillbaka och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: »Simon, sover du? Förmådde du då icke vaka en kort stund?
He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
38 Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt.»
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
39 Och han gick åter bort och bad och sade samma ord.
Again he went away, and prayed, saying the same words.
40 När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda. Och de visste icke vad de skulle svara honom.
Again he came and found them sleeping again, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
41 För tredje gången kom han tillbaka och sade då till dem: »Ja, I soven ännu alltjämt och vilen eder! Det är nog. Stunden är kommen. Människosonen skall nu bliva överlämnad i syndarnas händer.
He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42 Stån upp, låt oss gå; se, den som förråder mig är nära.»
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
43 Och i detsamma, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en folkskara med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och de skriftlärde och de äldste.
Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
44 Men förrädaren hade kommit överens med dem om ett tecken och sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa och föra bort under säker bevakning.»
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
45 Och när han nu kom dit, trädde han strax fram till honom och sade: »Rabbi!» och kysste honom häftigt.
When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
46 Då grepo de Jesus och togo honom fången.
They laid hands on him, and seized him.
47 Men en av dem som stodo där bredvid drog sitt svärd och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.
But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
48 Och Jesus talade till dem och sade: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig.
Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
49 Var dag har jag varit ibland eder i helgedomen och undervisat, utan att I haven gripit mig. Men skrifterna skulle ju fullbordas.»
I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."
50 Då övergåvo de honom alla och flydde.
They all left him, and fled.
51 Och bland dem som hade följt med honom var en ung man, höljd i ett linnekläde, som var kastat över blotta kroppen; honom grepo de.
And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him,
52 Men han lämnade linneklädet kvar och flydde undan naken.
but he left the linen cloth, and fled naked.
53 Så förde de nu Jesus bort till översteprästen, och där församlade sig alla översteprästerna och de äldste och de skriftlärde.
They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together.
54 Och Petrus följde honom på avstånd ända in på översteprästens gård; där satt han sedan tillsammans med tjänarna och värmde sig vid elden.
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55 Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom; men de funno intet.
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
56 Ty väl vittnade många falskt mot honom, men vittnesbörden stämde icke överens.
For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree with each other.
57 Och några stodo upp och vittnade falskt mot honom och sade:
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
58 »Vi hava själva hört honom säga: 'Jag skall bryta ned detta tempel, som är gjort med händer, och skall sedan på tre dagar bygga upp ett annat, som icke är gjort med händer.'»
"We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"
59 Men icke ens i det stycket stämde deras vittnesbörd överens.
Even so, their testimony did not agree.
60 Då stod översteprästen upp ibland dem och frågade Jesus och sade: »Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?»
The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
61 Men han teg och svarade intet. Åter frågade översteprästen honom och sade till honom: »Är du Messias, den Högtlovades Son?»
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
62 Jesus svarade: »Jag är det. Och I skolen få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma med himmelens skyar.»
And Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."
63 Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: »Vad behöva vi mer några vittnen?
The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
64 I hörden hädelsen. Vad synes eder?» Då dömde de alla honom skyldig till döden.
You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
65 Och några begynte spotta på honom; och sedan de hade höljt över hans ansikte, slogo de honom på kinderna med knytnävarna och sade till honom: »Profetera.» Också rättstjänarna slogo honom på kinderna.
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy." And the officers took him and beat him.
66 Medan nu Petrus befann sig därnere på gården, kom en av översteprästens tjänstekvinnor dit.
Now as Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came,
67 Och när hon fick se Petrus, där han satt och värmde sig, såg hon på honom och sade: »Också du var med nasaréen, denne Jesus.»
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus."
68 Men han nekade och sade: »Jag varken vet eller förstår vad du menar.» Sedan gick han ut på den yttre gården.
But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the forecourt, and a rooster crowed.
69 När tjänstekvinnan då fick se honom där, begynte hon åter säga till dem som stodo bredvid: »Denne är en av dem.»
And the servant girl saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
70 Då nekade han åter. Litet därefter sade återigen de som stodo där bredvid till Petrus: »Förvisso är du en av dem; du är ju också en galilé.»
But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your accent shows it."
71 Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den man som I talen om.»
But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
72 Och i detsamma gol hanen för andra gången. Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt till honom: »Förrän hanen har galit två gånger, skall du tre gånger förneka mig.» Och han brast ut i gråt. Se Silverpenning i Ordförklaringarna.
And immediately the rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.

< Markus 14 >