< Markus 10 >
1 Och han stod upp och begav sig därifrån, genom landet på andra sidan Jordan, till Judeens område. Och mycket folk församlades åter omkring honom, och åter undervisade han dem, såsom hans sed var.
And having risen from there, He comes to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again multitudes come together to Him, and as He had been accustomed, again He was teaching them.
2 Då ville några fariséer snärja honom, och de trädde fram och frågade honom om det vore lovligt för en man att skilja sig från sin hustru.
And the Pharisees, having come near, questioned Him if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting Him,
3 Men han svarade och sade till dem: »Vad har Moses bjudit eder?»
and He answering said to them, “What did Moses command you?”
4 De sade: »Moses tillstadde att en man fick skriva skiljebrev åt sin hustru och så skilja sig från henne.»
And they said, “Moses permitted to write a bill of divorce, and to put away.”
5 Då sade Jesus till dem: »För edra hjärtans hårdhets skull skrev han åt eder detta bud.
And Jesus answering said to them, “For the stiffness of your heart he wrote you this command,
6 Men redan vid världens begynnelse 'gjorde Gud dem till man och kvinna'.
but from the beginning of the creation God made them a male and a female;
7 'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder.
on this account will a man leave his father and mother, and will cleave to his wife,
8 Och de tu skola varda ett kött.' Så äro de icke mer två, utan ett kött.
and they will be—the two—for one flesh, so that they are no longer two, but one flesh;
9 Vad nu Gud har sammanfogat, det må människan icke åtskilja.»
what God therefore joined together, do not let man separate.”
10 När de sedan hade kommit hem, frågade hans lärjungar honom åter om detsamma.
And in the house His disciples again questioned Him of the same thing,
11 Och han svarade dem: »Den som skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott mot henne.
and He says to them, “Whoever may put away his wife, and may marry another, commits adultery against her;
12 Och om en hustru skiljer sig från sin man och tager sig en annan man, då begår hon äktenskapsbrott.
and if a woman may put away her husband, and is married to another, she commits adultery.”
13 Och man bar fram barn till honom, för att han skulle röra vid dem; men lärjungarna visade bort dem.
And they were bringing to Him children that He might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
14 När Jesus såg detta, blev han misslynt och sade till dem: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till.
and Jesus having seen, was much displeased, and He said to them, “Permit the children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
15 Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»
truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a child—he may not enter into it”;
16 Och han tog dem upp i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem.
and having taken them in His arms, having put [His] hands on them, He was blessing them.
17 När han sedan begav sig åstad för att fortsätta sin väg, skyndade en man fram och föll på knä för honom och frågade honom: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?» (aiōnios )
And as He is going forth into the way, one having run and having kneeled to Him, was questioning Him, “Good Teacher, what may I do that I may inherit continuous life?” (aiōnios )
18 Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.
And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good except one—God;
19 Buden känner du: 'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd', 'Du skall icke undanhålla någon vad honom tillkommer', Hedra din fader och din moder.'»
you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, You may not defraud, Honor your father and mother.”
20 Då svarade han honom: »Mästare, allt detta har jag hållit från min ungdom.»
And he answering said to Him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
21 Då såg Jesus på honom och fick kärlek till honom och sade till honom: »Ett fattas dig: gå bort och sälj allt vad du äger och giv åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig.»
And Jesus having looked on him, loved him, and said to him, “One thing you lack: go away, whatever you have—sell, and give to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me, having taken up the cross.”
22 Men han blev illa till mods vid det talet och gick bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.
And he—gloomy at the word—went away sorrowing, for he was having many possessions.
23 Då såg Jesus sig omkring och sade till sina lärjungar: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!»
And Jesus having looked around, says to His disciples, “How hardly will they who have riches enter into the Kingdom of God!”
24 Men lärjungarna häpnade vid hans ord. Då tog Jesus åter till orda och sade till dem: »Ja, mina barn, huru svårt är det icke att komma in i Guds rike!
And the disciples were astonished at His words, and Jesus again answering says to them, “Children, how hard it is to those trusting on riches to enter into the Kingdom of God!
25 Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»
It is easier for a camel to enter through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
26 Då blevo de ännu mer häpna och sade till varandra: »Vem kan då bliva frälst?»
And they were astonished beyond measure, saying to themselves, “And who is able to be saved?”
27 Jesus såg på dem och sade: »För människor är det omöjligt, men icke för Gud, ty för Gud är allting möjligt.»
And Jesus, having looked on them, says, “With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
28 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig.»
And Peter began to say to Him, “Behold, we left all, and we followed You.”
29 Jesus svarade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen som för min och evangelii skull har övergivit hus, eller bröder eller systrar, eller moder eller fader, eller barn, eller jordagods,
And Jesus answering said, “Truly I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for My sake, and for the good news’,
30 ingen sådan finnes, som icke skall få hundrafalt igen: redan här i tiden hus, och bröder och systrar, och mödrar och barn, och jordagods, mitt under förföljelser, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv. (aiōn , aiōnios )
who may not receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, continuous life; (aiōn , aiōnios )
31 Men många som äro de första skola bliva de sista, medan de sista bliva de första.»
and many first will be last, and the last first.”
32 Och de voro på vägen upp till Jerusalem. Och Jesus gick före dem, och de gingo där bävande; och de som följde med dem voro uppfyllda av fruktan. Då tog han åter till sig de tolv och begynte tala till dem om vad som skulle övergå honom:
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the Twelve, He began to tell them the things about to happen to Him:
33 »Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och Människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden och överlämna honom åt hedningarna,
“Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn Him to death, and will deliver Him to the nations,
34 och dessa skola begabba honom och bespotta honom och gissla honom och döda honom; men tre dagar därefter skall han uppstå igen.»
and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him, and the third day He will rise again.”
35 Då trädde Jakob och Johannes, Sebedeus' söner, fram till honom och sade till honom: »Mästare, vi skulle vilja att du läte oss få vad vi nu tänka begära av dig.»
And there come near to Him James and John, the sons of Zebedee, saying, “Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, You may do for us”;
36 Han frågade dem: »Vad viljen I då att jag skall låta eder få?»
and He said to them, “What do you wish Me to do for you?”
37 De svarade honom: »Låt den ene av oss i din härlighet få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra.»
And they said to Him, “Grant to us that, one on Your right hand and one on Your left, we may sit in Your glory”;
38 Men Jesus sade till dem: »I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag dricker, eller genomgå det dop som jag genomgår?»
and Jesus said to them, “You have not known what you ask; are you able to drink of the cup that I drink of, and with the immersion that I am immersed with—to be immersed?”
39 De svarade honom: »Det kunna vi.» Då sade Jesus till dem: »Ja, den kalk jag dricker skolen I få dricka, och det dop jag genomgår skolen I genomgå,
And they said to Him, “We are able”; and Jesus said to them, “Of the cup indeed that I drink of, you will drink, and with the immersion that I am immersed with, you will be immersed;
40 men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt.»
but to sit on My right and on My left is not Mine to give, but—to those for whom it has been prepared.”
41 När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på Jakob och Johannes.
And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
42 Då kallade Jesus dem till sig och sade till dem: »I veten att de som räknas för folkens furstar uppträda mot dem såsom herrar, och att deras mäktige låta dem känna sin myndighet.
but Jesus having called them near, says to them, “You have known that they who are considered to rule the nations exercise lordship over them, and their great ones exercise authority on them;
43 Men så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,
but not so will it be among you; but whoever may will to become great among you, he will be your minister,
44 och den som vill vara främst bland eder, han vare allas dräng.
and whoever of you may will to become first, he will be servant of all;
45 Också Människosonen har ju kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.»
for even the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give His life [as] a ransom for many.”
46 Och de kommo till Jeriko. Men när han åter gick ut ifrån Jeriko, följd av sina lärjungar och en ganska stor hop folk, satt där vid vägen en blind tiggare, Bartimeus, Timeus' son.
And they come to Jericho, and as He is going forth from Jericho with His disciples and a great multitude, a son of Timaeus—Bartimaeus the blind—was sitting beside the way begging,
47 När denne hörde att det var Jesus från Nasaret, begynte han ropa och säga: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»
and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, “The Son of David—Jesus! Deal kindly with me”;
48 Och många tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»
and many were rebuking him that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, “Son of David, deal kindly with me.”
49 Då stannade Jesus och sade: »Kallen honom hit.» Och de kallade på den blinde och sade till honom: »Var vid gott mod, stå upp; han kallar dig till sig.»
And Jesus having stood, He commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, “Take courage, rise, He calls you”;
50 Då kastade han av sig sin mantel och stod upp med hast och kom fram till Jesus.
and he, having cast away his garment, having risen, came to Jesus.
51 Och Jesus talade till honom och sade: »Vad vill du att jag skall göra dig?» Den blinde svarade honom: »Rabbuni, låt mig få min syn.»
And answering, Jesus says to him, “What do you will I may do to you?” And the blind man said to Him, “Rabboni, that I may see again”;
52 Jesus sade till honom: »Gå; din tro har hjälpt dig.» Och strax fick han sin syn och följde honom på vägen.
and Jesus said to him, “Go, your faith has saved you”: and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.