< Markus 1 >
1 Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
2 Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
3 Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»
Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
4 I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
5 Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
6 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
7 Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
8 Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
9 Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
10 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
11 Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
12 Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
И одмах Дух изведе Га у пустињу.
13 Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
14 Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
15 och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
16 När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
17 Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
18 Strax lämnade de näten och följde honom.
И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
19 När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
20 Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
21 Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
22 Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
23 Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
24 och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
25 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
26 Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
27 Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
28 Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
29 Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
30 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
31 Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
32 Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
33 och hela staden var församlad utanför dörren.
И сав град беше се сабрао к вратима.
34 Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
35 Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
36 Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
37 Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
38 Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
39 Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
40 Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
41 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
42 Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
43 Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
И запретивши му одмах истера га,
44 och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
45 Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.
А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.