< Markus 1 >
1 Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
3 Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»
The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
4 I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
7 Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
10 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
11 Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
12 Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
13 Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
14 Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
15 och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
16 När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
18 Strax lämnade de näten och följde honom.
Then immediately they left the nets and followed him.
19 När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
20 Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
21 Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
22 Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
23 Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
24 och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
25 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
26 Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
27 Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
28 Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
29 Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
31 Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
32 Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
33 och hela staden var församlad utanför dörren.
The whole city gathered together at the door.
34 Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
35 Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
36 Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
Simon and those who were with him searched for him.
37 Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
38 Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
39 Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
41 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
42 Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
43 Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
Jesus strictly warned him and sent him away.
44 och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.
But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.