< Markus 1 >
1 Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
The beginning of the Good News about Jesus Christ.
2 Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
It is said in the Prophet Isaiah — ‘Behold! I send my Messenger before thy face; he shall prepare thy way.
3 Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»
The voice of one crying aloud in the Wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.”’
4 I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
And in fulfilment of this, John the Baptizer appeared in the Wilderness, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
5 Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
John was clad in clothing of camels’ hair, with a belt of leather round his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
and he proclaimed — “There is coming after me one more powerful than I, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him,
11 Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
and from the heavens came a voice — “Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight.”
12 Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the Wilderness;
13 Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
and he was there in the Wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels ministered to him.
14 Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
After John had been committed to prison, Jesus went to Galilee, proclaiming the Good News of God —
15 och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
“The time has come, and the Kingdom of God is at hand; repent, and believe the Good News.”
16 När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the Sea, for they were fishermen.
17 Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will set you to fish for men.”
18 Strax lämnade de näten och följde honom.
They left their nets at once, and followed him.
19 När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
Going on a little further, he saw James, Zebediah’s son, and his brother John, who also were in their boat mending the nets.
20 Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
Jesus at once called them, and they left their father Zebediah in the boat with the crew, and went after him.
21 Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
And they walked into Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the Synagogue and began to teach.
22 Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the Teachers of the Law.
23 Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
Now there was in their Synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out:
24 och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
25 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
But Jesus rebuked the spirit: “Be silent! Come out from him.”
26 Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
And they were all so amazed that they kept asking: “What is this? Strange teaching indeed! He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
28 Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
And the fame of Jesus spread at once in all directions, through the whole neighbourhood of Galilee.
29 Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
As soon as they had come out from the Synagogue, they went, with James and John, into the house of Simon and Andrew.
30 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her.
31 Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to wait upon them.
32 Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 och hela staden var församlad utanför dörren.
and the whole city was gathered round the door.
34 Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray.
36 Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
But Simon and his companions hastened after him;
37 Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
and, when they found him, they exclaimed: “Every one is looking for you!”
38 Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
But Jesus said to them: “Let us go somewhere else, into the country towns near, that I may make my proclamation in them also; for that was why I came.”
39 Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
And he went about making his proclamation in their Synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
41 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.”
42 Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him:
44 och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
“Be careful not to say anything to any one; but go and show yourself to the Priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
45 Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.