< Markus 1 >

1 Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
3 Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»
The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
4 I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
5 Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
7 Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
8 Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
9 Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
10 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
11 Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
12 Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
Then the Spirit drove him at once into the desert,
13 Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
14 Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
15 och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
"The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
16 När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
17 Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
18 Strax lämnade de näten och följde honom.
At once they left their nets and followed him.
19 När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
20 Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
21 Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
22 Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
23 Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
24 och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
"What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
25 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
26 Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
27 Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
28 Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
29 Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
30 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
31 Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
32 Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
33 och hela staden var församlad utanför dörren.
and the whole town was gathered at the door.
34 Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
36 Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
And Simon and his companions hunted him up,
37 Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
and told him, "Every one is looking for you."
38 Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
"Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
39 Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
40 Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
41 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
42 Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
The leprosy at once left him, and he was made clean.
43 Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
44 och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
"See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
45 Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.
But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.

< Markus 1 >