< Markus 1 >
1 Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee;
3 Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»
the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight.
4 I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
John the Baptist came preaching in the wilderness the baptism of repentance unto the remission of sins.
5 Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
And all the Judean country and the Jerusalemites were going out unto him, and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
And John was clothed with camel's hair and a leathern girdle about his loins, and eating locusts and wild honey;
7 Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
And he proclaimed, saying, I indeed baptized you with water; but One cometh after me more powerful than I; the latchet of His sandals I am not worthy, having stooped down, to loose,
8 Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
and He shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
And coming up straightway from the water, He saw the heavens open and the Spirit like a dove descending on Him.
11 Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
And immediately the Spirit casts Him out into the wilderness.
13 Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels continued to minister unto Him.
14 Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
After that John was cast into prison, Jesus came into Galilee preaching the gospel of the kingdom of God,
15 och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
and saying, That the time is fulfilled: the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
And walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting their net in the sea: for they were fishers.
17 Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
Jesus said to them, Come after me, and I will make you to be fishers of men.
18 Strax lämnade de näten och följde honom.
And immediately, having left their nets, they followed Him.
19 När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
And going forth thence a little, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, themselves also in a ship mending their nets,
20 Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
and immediately He called them. And having left their father Zebedee in the ship with the hired hands, they departed after Him.
21 Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
And they come into Capernaum; and immediately on the Sabbath, He was teaching in the synagogue.
22 Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
And they were astonished at His teaching; for Ile was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
23 Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
And there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
saying, Let me alone; what is there to us and thee, thou Jesus, the Nazarene? You have come to destroy us; I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him.
26 Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a great voice, came out from him.
27 Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
And they were all astonished, so that they were inquiring one to another, saying, What is this? what new teaching is this? Because according to authority He commands the unclean spirits, and they obey Him;
28 Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
and His fame went out immediately into all the surrounding country of Galilee.
29 Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
And immediately, having come out from the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her:
31 Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
And having come to her, taking her by the hand, He raised her up; and immediately the fever left her, and she continued to minister unto them.
32 Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
And it being evening, when the sun went down, they were carrying to Him all the sick and demonized;
33 och hela staden var församlad utanför dörren.
and the whole city was gathered to the door.
34 Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
And He healed many who were afflicted with various diseases, and He cast out many demons; and did not suffer the demons to speak, because they knew Him.
35 Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
And in the morning, exceedingly early, while it was yet night, having arisen up He came out, and went away into a desert place, and was praying there.
36 Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
And Simon and those who were with him followed Him.
37 Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
And they found Him, and say to Him, All are seeking after thee.
38 Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
And He says to them, Let us go into the surrounding villages and cities, that I may preach there; for unto this I have come out.
39 Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
And He was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
And a leper comes to Him, entreating Him, and bowing the knee to Him, and saying to Him, That if thou mayest be willing, thou art able to cleanse me.
41 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed.
42 Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
And He speaking, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
And charging him, He immediately sent him away,
44 och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
and says to him, See that you may speak nothing to any one: but go, show thyself unto the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.
And he having gone out, began to proclaim many things, and to publish abroad the word, so that He was no longer able openly to come into the city, but was out in desert places: and they continued to come to Him from all directions.