< Markus 1 >
1 Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
2 Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
3 Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»
A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
4 I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
6 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
8 Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
10 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
11 Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
12 Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
Right after this the Spirit sent him away into the desert
13 Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
14 Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
15 och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
“The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
16 När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
17 Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
“Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
18 Strax lämnade de näten och följde honom.
They left their nets at once and followed him.
19 När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
20 Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
21 Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
22 Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
23 Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
24 och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
“Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
25 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
26 Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
27 Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
28 Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
29 Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
31 Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
32 Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
33 och hela staden var församlad utanför dörren.
The whole of the town gathered outside.
34 Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
35 Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
36 Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
Simon and the others went to search for him.
37 Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
38 Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
39 Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
40 Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
41 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
42 Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
The leprosy left him immediately, and he was healed.
43 Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
Jesus sent him away with a strong warning.
44 och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
“Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
45 Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.
But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.