< Markus 1 >

1 Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»
The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
4 I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins.
5 Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
And John was clothed with camel’s hair, and had a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey:
7 Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
I immerse you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
And immediately on coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
11 Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness.
13 Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.
16 När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, throwing a net about in the sea; for they were fishers.
17 Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Strax lämnade de näten och följde honom.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship, mending their nets.
20 Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
And they went into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he entered the synagogue, and taught.
22 Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
And they were astonished at his teaching; for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
And there was in their synagogue a man who had an unclean spirit; and he cried out,
24 och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him.
26 Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
And all were amazed, so that they questioned one another, saying: What means this? What new teaching is this, that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
And his fame immediately went abroad into all the surrounding country of Galilee.
29 Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
And forthwith, having gone out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her.
31 Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her instantly; and she ministered to them.
32 Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons.
33 och hela staden var församlad utanför dörren.
And the whole city came together to the door.
34 Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
And he cured many that were sick of various diseases, and cast out many demons, and did not suffer the demons to speak, because they knew him.
35 Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed.
36 Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
And Simon, and those who were with him, followed after him.
37 Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
And when they had found him, they said to him: All are seeking for thee.
38 Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
And he said to them: Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also; for I have come forth for this purpose.
39 Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
And throughout the whole of Galilee he continued to preach in their synagogues, and to cast out demons.
40 Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean.
42 Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
43 Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
And he strictly charged him, and forthwith sent him away,
44 och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
and said to him: See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.
But he went out, and began to proclaim it much, and to publish the matter abroad, so that he was no longer able to enter a city openly, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< Markus 1 >