< Lukas 1 >
1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
13 Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
18 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
19 Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
25 och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
30 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.» (aiōn )
і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця. (aiōn )
34 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
35 Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
38 Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
42 och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
46 Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
І рече Мария: Величає душа моя Господа,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх;
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.» (aiōn )
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки. (aiōn )
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
60 Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
61 Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
68 »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn )
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх, ) (aiōn )
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.