< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
13 Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
18 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
19 Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
25 och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
30 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.» (aiōn g165)
In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35 Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
38 Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
42 och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
46 Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.» (aiōn g165)
(Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60 Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
61 Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
68 »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.

< Lukas 1 >