< Lukas 1 >
1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
13 Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
18 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
19 Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
25 och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
« C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
30 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.» (aiōn )
et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn )
34 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
35 Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
38 Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
46 Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.» (aiōn )
comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn )
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
60 Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
61 Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
68 »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn )
(comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn )
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.