< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Inasmuch as many undertook to draw up a narration concerning the accomplished among us things,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
even as delivered [them] to us those from [the] beginning eyewitnesses and servants having been of the word,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
it seemed good also to me also to me having been acquainted from the first with all things carefully with method to you to write, most excellent Theophilus,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
so that you may know concerning which you were instructed [of the] things the certainty.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
There was in the days of Herod (*k*) king of Judea a priest certain named Zechariah of [the] division of Abijah, and (the *k*) wife (of him *N(k)O*) of the daughters of Aaron and the name of her Elizabeth.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
They were now righteous both (in front of *N(k)O*) God walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
And no there was to them child, inasmuch as was Elizabeth barren and both having advanced in the years of them were.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
It came to pass now in the priestly serving of him in the order of the division of him before God,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
according to the custom of the priesthood the lot picked [him as] the [one] to burn incense entering into the temple of the Lord;
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Appeared then to him an angel of [the] Lord already standing at [the] right of the altar of the incense;
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
And was troubled Zechariah having seen [him], and fear fell upon him.
13 Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
Said then to him the angel; Not do fear Zechariah; because has been heard the prayer of you, and the wife of You Elizabeth will bear a son to you, and you will call the name of him John.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
And he will be joy to you and gladness, and many at the (birth *N(k)O*) of him will rejoice.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
He will be for great before the Lord, and wine and strong drink certainly not shall he drink, and [of the] Spirit Holy he will be filled even from [the] womb of [the] mother of him.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
And many of the sons of Israel he will turn to [the] Lord the God of them,
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
And he himself will go forth before Him in [the] spirit and power of Elijah to turn [the] hearts of [the] fathers to [the] children and [the] disobedient to [the] wisdom of [the] righteous, to make ready for [the] Lord a people prepared.
18 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
And said Zechariah to the angel; By what will I know this? I myself for am an old man, and the wife of mine having advanced in the years of her.
19 Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
And answering the angel said to him; I myself am Gabriel the [one] standing before God and I was sent to speak to you and to bring glad tidings to you these.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
And behold you will be silent and not able to speak until that day may happen these things, in return for that not you did believe in the words of mine which will be fulfilled in the season of them.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
And were the people expecting Zechariah and they were wondering at the delaying in the temple of him.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
Having come out then not he was able to speak to them; and they recognized that a vision he has seen in the temple. And he himself was making signs to them and was remaining mute.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
And it came to pass when were fulfilled the days of the service of him, he departed to the home of him.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
After then these days conceived Elizabeth the wife of him and was hiding herself months five saying
25 och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
that Thus to me has done (the *k*) Lord in [the] days in which He looked upon [me] to take away (the *k*) disgrace of mine among men.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
In now the month sixth was sent the angel Gabriel (by *N(k)O*) God to a city of Galilee whose name [was] Nazareth
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph of [the] house of David, and the name of the virgin [was] Mary.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
And having come (*ko*) (angel *KO*) to her he said; Greetings! you graciously favored; The Lord [is] with you. (blessed [are] you yourself among women. *KO*)
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
And (having seen [him] *K*) at the statement she was troubled (of him *k*) and was pondering what kind would be salutation this.
30 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
And said the angel to her; Not do fear Mary, you have found for favor with God.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
and behold you will conceive in womb and will bring forth a son and you will call the name of Him Jesus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
He will be great and Son of [the] Most High He will be called, and will give to Him [the] Lord God the throne of David of the father of Him,
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.» (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of Him not there will be an end! (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
Said then Mary to the angel; How will be this since a man not I know?
35 Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
And answering the angel said to her; [the] Spirit Holy will come upon you and power of [the] Most High will overshadow you; therefore also the [one] being born Holy [One] will be called [the] Son of God.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
And behold Elizabeth the (relative *N(k)O*) of you also she (has conceived *N(k)O*) a son in old age of her, and this month [the] sixth is to her who [was] called barren
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
For not will be impossible with (God *N(k)O*) every declaration.
38 Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
Said then Mary; Behold the handmaid of [the] Lord; Would [that] it happen to me according to the declaration of you. And departed from her the angel.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Having risen up then Mary in days these she went into the hill country with haste to a town of Judah
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
And it came to pass as heard the greeting of Mary Elizabeth, leaped the baby in the womb of her, and was filled with [the] Spirit Holy Elizabeth
42 och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
and she cried out (in a shout *N(k)O*) loud and said; Blessed [are] you yourself among women, and blessed [is] the fruit of the womb of you.
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
And from where to me this that may come the mother of the Lord of mine to me myself?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Behold for as came the voice of the greeting of you into the ears of mine, leaped in exultation the baby in the womb of mine.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
And blessed [is] the [one] having believed that there will be a fulfillment to the [things] spoken to her from [the] Lord.
46 Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
And said Mary: Magnifies the soul of Mine the Lord,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
and rejoices the spirit of mine in God the Savior of mine,
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
For He has looked upon the humiliation of the handmaiden of Him. Behold for from henceforth will count blessed me all the generations
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
For has done to me (great [things] *N(k)O*) the Mighty One; And holy [is] the name of Him;
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
And the mercy of Him [is] to generations (and *no*) (generations *N(k)O*) to those fearing Him;
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
He has shown strength with [the] arm of Him; He has scattered [the] proud in [the] thought of heart of them;
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
He has brought down rulers from thrones and exalted [the] humble;
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
[Those] hungering He has filled with good things and [those] being rich He has sent away empty;
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
He has helped Israel [the] servant of Him remembering mercy,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.» (aiōn g165)
even as He spoke to the fathers of us, to Abraham and to the descendants of him to the age. (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Dwelt then Mary with her (about *N(k)O*) months three and returned to the home of her.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Now Elizabeth was fulfilled the time to give birth for her and she bore a son.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
And heard the neighbours and the relatives of her that magnified [the] Lord the mercy of Him with her, and they were rejoicing with her.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
And it came to pass on day the eighth they came to circumcise the child and were calling it after the name of the father of him Zechariah.
60 Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
And answering the mother of him said; No, but he will be called John.
61 Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
And they said to her that No [one] is (among the relatives *N(k)O*) of you who is called the name by this.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
They were making signs then to the father of him the what maybe he would wish to be called (him. *N(k)O*)
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
And having asked for a writing tablet he wrote saying; John is (the *ko*) name of him. And they marveled all.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
Was opened then the mouth of him immediately and the tongue of him and he was speaking blessing God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
And came upon all fear those dwelling around them; and in all the hill country of Judea were being talked about all declarations these,
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
And laid [them] up all those having heard in the heart of them saying; What then child this will be? And (for *no*) [the] hand of [the] Lord was with him.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
And Zechariah the father of him was filled with [the] Spirit Holy and prophesied saying;
68 »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Blessed [be] [the] Lord the God of Israel, because He has visited and He has performed redemption [on] the people of Him,
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
and has raised up a horn of salvation for us in (the *k*) house of David (the *k*) servant of Him,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
even as He spoke through [the] mouth of the holy (of the *k*) of [old] age prophets of Him; (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
salvation from [the] enemies of us and from [the] hand of all those hating us,
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
to fulfill mercy toward the fathers of us, and to remember [the] covenant holy of Him,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
[the] oath that He swore to Abraham the father of us,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
to grant us without fear from [the] hand (of the *k*) enemies (of us *k*) having been saved to serve Him
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
in holiness and righteousness before Him (all the days *N(k)O*) (of the life *k*) of us.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
And you yourself (now, *no*) child, prophet of [the] Most High will be called; you will go for (in front of *N(k)O*) ([the] face of *ko*) [the] Lord to prepare ways of Him,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
to give knowledge of salvation to the people of Him in forgiveness of [the] sins of them
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
through [the] affections of compassion of God of us in which (will visit *N(k)O*) us [the] Sunrise from on high,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
to shine upon those in darkness and in [the] shadow of death sitting, to direct the feet of us into [the] way of peace.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
And the child was continuing to grow and he was strengthened in spirit and he was in the deserted places until [the] day of appearance of him to Israel.

< Lukas 1 >