< Lukas 1 >
1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.» (aiōn )
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn )
34 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
42 och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
46 Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.» (aiōn )
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn )
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
68 »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn )
(Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn )
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.