< Lukas 5 >
1 Då nu en gång folket, för att höra Guds ord, trängde sig inpå honom där han stod vid Gennesarets sjö,
Ni khat Jesus sia Gennesaret tuihui ah a din laitak in, Pathian thu a hil nate ngai nuam in mite in ama phul ngawp uh hi.
2 fick han se två båtar ligga vid sjöstranden; men de som fiskade hade gått i land och höllo på att skölja sina nät.
Taciang Jesus in tuihui ah ngunkuang ni a tawlnga mu hi: ahihang ngasa man te ngunkuang sung pan tuak a, a ngen te sawp uh hi.
3 Då steg han i en av båtarna, den som tillhörde Simon, och bad honom lägga ut något litet från land. Sedan satte han sig ned och undervisade folket från båten.
Jesus ngunkuang khatsung ah tum a, ta sia Simon ngunkuang a hihi, tuihui pan in a khuala zawhiat na ah khin tu in ngen hi. Tua ngunkuang sung ah Jesus to in, mipi te thuhil hi.
4 Och när han hade slutat att tala, sade han till Simon: »Lägg ut på djupet; och kasten där ut edra nät till fångst.»
Thuhil a man ciang in, Simon kung ah, Tui thukna mun sang ah na ngunkuang khin in a, na ngen uh pai vun, ci hi.
5 Då svarade Simon och sade: »Mästare, vi hava arbetat hela natten och fått intet; men på ditt ord vill jag kasta ut näten.»
Simon in, Topa awng, zan khuateak hanciam zo ka hi uh hang, bangma nga ngawl khu hi, ahizong na thu bang in ngen pai tu khi hi, ci in zo hi.
6 Och när de hade gjort så, fingo de en stor hop fiskar i sina nät; och näten gingo sönder.
Ngen a pai uh ciang in, ngasa tam mama awk a, a ngen uh ek hi.
7 Då vinkade de åt sina kamrater i den andra båten, att dessa skulle komma och hjälpa dem. Och de kommo och fyllde upp båda båtarna, så att de begynte sjunka.
Tasiaciang in ngunkuang dang ah a om a lawmte pai in a hu natu in khutphet uh hi. Amate hongpai uh a, ngunkuang ni sung ah ngasa dim ahikom, ngungkuang tuisung tum dektak hi.
8 När Simon Petrus såg detta, föll han ned för Jesu knän och sade: »Gå bort ifrån mig, Herre; jag är en syndig människa.»
Tua thu Simon Peter in a mu ciang in, Jesus khup nuai ah bok a, Topa, ka kung pan kiheam in; banghangziam cile keima in mawnei ka hihi, ci hi.
9 Ty för detta fiskafänges skull hade han och alla som voro med honom betagits av häpnad,
Banghangziam cile Ama le a kung a, a om te in, ngasa tam mama a mat uh hu in lamdangsa mama uh hi.
10 jämväl Jakob och Johannes, Sebedeus' söner, som deltogo med Simon i fisket. Men Jesus sade till Simon: »Frukta icke; härefter skall du fånga människor.»
Tasia bangma in ama taw ngasa a man Zebedee tapa James le John zong in lamdangsa mama uh hi. Jesus in Simon tung ah, Lau heak in; tu pan kipan in mihing man tu ni hi, ci hi.
11 Och de förde båtarna i land och lämnade alltsammans och följde honom.
A ngunkuang te tuihui ah a koi zawk uh ciang in, na theampo nusia in Jesus zui uh hi.
12 Och medan han var i en av städerna, hände sig, att där kom en man som var full av spetälska. När denne fick se Jesus, föll han ned på sitt ansikte och bad honom och sade: »Herre, vill du, så kan du göra mig ren.»
Khatvei Jesus miphak khat omna khuapi khat ah theng hi, tua pa in Jesus a mu ciang in a mai ah bok a, Topa awng, uk po le te hong thiangsak thei ni hi, ci in thum hi.
13 Då räckte han ut handen och rörde vid honom och sade: »Jag vill; bliv ren.» Och strax vek spetälskan ifrån honom.
Jesus in a khut zan a, a tham zawkciang, Uk khi hi, dam in, ci hi. Tasia pociang a phak natna in ama taisan hi.
14 Och han förbjöd honom att omtala detta för någon, men tillade: »Gå åstad och visa dig för prästen och frambär för din rening ett offer, såsom Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
Jesus in kuama son heak in ci vaitha hi: Ahihang pai tan a, nangma le nangma thiampi te kung ah ki lak in, taciang Moses thupiak bang in thianthona biakpiakna pia in, banghangziam cile amate tung ah na thiantho na tetti hi tu hi, ci hi.
15 Men ryktet om honom spridde sig dess mer; och mycket folk samlade sig för att höra honom och för att bliva botade från sina sjukdomar.
Ahihang Jesus thu sia muntheampo ah kizel a: mihon tampi te a thu ngai tu le natna damsak nuam in hongpai hon uh hi.
16 Men han drog sig undan till öde trakter och bad.
Taciang mipi te kung pan in duisung ah pai a, ama nguak thungen hi.
17 Nu hände sig en dag, då han undervisade folket, att där sutto några fariséer och laglärare -- sådana hade nämligen kommit dit från alla byar i Galileen och Judeen och från Jerusalem -- och Herrens kraft verkade, så att sjuka blevo botade av honom.
Ni khat, Jesus in thu a hil laitak in, Jerusalem, Judah le Galilee ngamsung khua tatuam pan hongpai Pharisee le thukhamhil te zong to uh hi: cina damsak thei na vangletna sia Topa tung ah om hi.
18 Då kommo några män dit med en lam man, som de buro på en säng; och de försökte komma in med honom för att lägga honom ned framför Jesus.
En vun, pumzaw khat sia a lupna taw zawng uh a, Jesus mai ah sial tu in, innsung ah tumpui sawm hi.
19 Men då de för folkets skull icke kunde finna något annat sätt att komma in med honom stego de upp på taket och släppte honom tillika med sängen ned genom tegelbeläggningen, mitt ibland dem, framför Jesus.
Ahihang mihonpi te hang in a tum natu lampi a mu zawk ngawl uh ciang, inntung ah kato uh a, a khuhum hawk in mipi te laizang Jesus mai ah a lupna taw cinapa khiasuk uh hi.
20 När han såg deras tro, sade han: »Min vän, dina synder äro dig förlåtna.»
Jesus in amate upna a mu ciang in, Pasal pa, na mawna te ki maisak zo hi, ci hi.
21 Då begynte de skriftlärde och fariséerna tänka så: »Vad är denne för en, som talar så hädiska ord? Vem kan förlåta synder utom Gud allena?»
Thukhamhil te le Pharisee te in, Pathian mindaisak in a pau sia a kua ziam? A kua in mawna te maisak thei ziam, Pathian bek hi ngawl ziam? ci in ngaisun uh hi.
22 Men Jesus förnam deras tankar och svarade och sade till dem: »Vad är det I tänken i edra hjärtan?
Ahihang Jesus in amate ngaisutna a heak ciang in, amate tung ah, Na thinsung uh ah bang ngaisun nu ziam?
23 Vilket är lättare att säga: 'Dina synder äro dig förlåtna' eller att säga: 'Stå upp och gå'?
Na mawna te ki maisak zo hi; ci le, ding in a, lampai in, ci koisia ol zaw ziam?
24 Men för att I skolen veta, att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder, så säger jag dig» (och härmed vände han sig till den lame): »Stå upp, tag din säng och gå hem.»
Ahihang mihing Tapa in leitung ah mawna te maisak tu in vangletna nei hi, ci na heak natu uh in, (cina pa tung ah ci hi) Keima in kong ci hi, tho in a, na lupna la in, na inn ah cia in, ci hi.
25 Då stod han strax upp i deras åsyn och tog sängen, som han hade legat på, och gick hem, prisande Gud.
Thakhatthu in pumzaw pa amate mai ah ding to a, a lupna la in, Pathian pok kawm, a inn ah cia hi.
26 Och de grepos alla av bestörtning och prisade Gud; och de sade, fulla av häpnad: »Vi hava i dag sett förunderliga ting.»
Amate theampo in lamdangsa uh a, Pathian pok uh hi, taciang patau na taw dim uh a, tuni na lamdang mama i mu zo hi, ci uh hi.
27 Sedan begav han sig därifrån. Och han fick se en publikan, vid namn Levi, sitta vid tullhuset. Och han sade till denne: »Följ mig.»
Tua zawkciang in, Jesus pusuak a, Levi a kici siadong khat, a zumsung ah a to mu hi: taciang Jesus in ama kung ah, Hong zui tan, ci hi.
28 Då lämnade han allt och stod upp och följde honom.
Levi hong ding a, na theampo nusia in Jesus zui hi.
29 Och Levi gjorde i sitt hus ett stort gästabud för honom; och en stor hop publikaner och andra voro bordsgäster där jämte dem.
Taciang Levi in a inn ah Jesus atu in poai lian mama khat vawtsak a: siadong te le midang tampi taw tokhawm tek uh hi.
30 Men fariséerna -- särskilt de skriftlärde bland dem -- knorrade mot hans lärjungar och sade: »Huru kunnen I äta och dricka med publikaner och syndare?»
Ahihang amate i thukhamhil te le Pharisee te in a nungzui te tung ah phun uh a, banghang in siadong te le mawnei te taw ne khawm dawn khawm nu ziam? ci uh hi.
31 Då svarade Jesus och sade till dem: »De är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.
Jesu in amate zo kik a, Cidam te in syavuan kul ngawl a; cina te bek in kul hi.
32 Jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare, till bättring.
Mi pha te sam tu in hongpai ngawl khi hi, ahihang mawnei te a mawna ki sikkik natu in hongpai khi hi, ci hi.
33 Och de sade till honom: »Johannes' lärjungar fasta ofta och hålla böner, sammalunda ock fariséernas; men dina lärjungar äta och dricka.»
Amate in, John nungzui te le Pharisee te nungzui te antang in thungen tawntung uh hi; ahihang banghang in na nungzui te ne le dawn in om uh ziam? ci in dong hi.
34 Jesus svarade dem: »Icke kunnen I väl ålägga bröllopsgästerna att fasta, medan brudgummen ännu är hos dem?
Jesus in amate tung ah, Mopoai vawt te in mopa amate te taw a om laiteng antangsak thei tu ni ziam?
35 Men en annan tid skall komma, och då, när brudgummen tages ifrån dem, då, på den tiden, skola de fasta.» --
Ahihang mopa sia amate kung pan in mundang ah a paipui hun hong theng tu hi, tasiaciang amate zong antang kik tu uh hi, ci hi.
36 Han framställde ock för dem denna liknelse: »Ingen river av en lapp från en ny mantel och sätter den på en gammal mantel; om någon så gjorde, skulle han icke allenast riva sönder den nya manteln, utan därtill komme, att lappen från den nya manteln icke skulle passa den gamla.
Jesus in amate tung ah sontena khat son a; Puan lui sia puan thak taw kuama in phaw ngei ngawl hi; tabang hile puanthak in puan lui sia kaikin tu a, puan lui tung ah a bel ciang in puan thak taw kizawp thei ngawl tu hi.
37 Ej heller slår någon nytt vin i gamla skinnläglar; om någon så gjorde, skulle det nya vinet spränga sönder läglarna, och vinet skulle spillas ut, jämte det att läglarna fördärvades.
Savun um lui sung ah kuama in sapittui thak thun ngei ngawl hi; a thun le sapittui thak in savun um puakthamsak tu a, sapittui bua siat in, savun um zong laltham tu hi.
38 Nej, nytt vin bör man slå i nya läglar. --
Ahihang sapittui thak sia savun um a thak sung ah thun kul hamtang hi; taciang a ni in pha khawm tu hi.
39 Och ingen som har druckit gammalt vin vill sedan gärna hava nytt; ty han tycker, att det gamla är bättre.»
Kuama in sapittui lui a dawn zawk uh ciang, sapittui thak dawn kik nuam pai ngawl uh hi: banghangziam cile a lui sia phazaw hi, ci hi.