< Lukas 3 >

1 I femtonde året av kejsar Tiberius' regering, när Pontius Pilatus var landshövding i Judeen, och Herodes var landsfurste i Galileen, och hans broder Filippus landsfurste i Itureen och Trakonitis-landet, och Lysanias landsfurste i Abilene,
Ke yac aksingoul limekosr in we lal Tokosra Fulat Tiberius, Pontius Pilate pa governor in acn Judea, Herod pa leumi acn Galilee, ac Philip, tamulel lal Herod, pa leumi acn Iturea ac Trachonitis; Lysanias el leumi acn Abilene;
2 på den tid då Hannas var överstepräst jämte Kaifas -- då kom Guds befallning till Johannes, Sakarias' son, i öknen;
ac Annas ac Caiaphas eltal mwet Tol Fulat. In pacl se inge pa kas lun God tuku nu sel John, wen natul Zechariah, ke el muta yen mwesis.
3 och han gick åstad och predikade i hela trakten omkring Jordan bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
Ouinge John el fufahsryesr in acn nukewa su oan apkuran nu ke Infacl Jordan, ac oru luti lal we, ac fahk, “Kowos auliyak ac baptaisla, na God El fah eela ma koluk lowos.”
4 Så uppfylldes vad som var skrivet i profeten Esaias' utsagors bok: »Hör rösten av en som ropar i öknen: Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.
Oana ma simla in book lal Isaiah mwet palu: “Sie pusra wowoyak yen mwesis ac fahk, ‘Kowos akoo inkanek lun Leum, Ac aksuwosye Elan fahsr kac!
5 Alla dalar skola fyllas och alla berg och höjder sänkas; vad krokigt är skall bliva rak väg, och vad oländigt är skall bliva släta stigar;
Infahlfal nukewa ac fah nwekyukla, Ac eol ac tohktok nukewa ac fah akfwelyeyuk. Inkanek kururu ac fah aksuwosyeyuk, Ac innek siruprup fah akfwelyeyuk.
6 och allt kött skall se Guds frälsning.'»
Mwet nukewa fin faclu ac fah liye molela sin God me!’”
7 Han sade nu till folket som kom ut för att låta döpa sig av honom: »I huggormars avföda, vem har ingivit eder att söka komma undan den tillstundande vredesdomen?
Un mwet puspis som nu yorol John in tuh baptaisla sel. El fahk nu selos, “Kowos wet pwasin! Su fahk mu kowos ac ku in kaingkunla mwe keok ma God El akola in supwama uh?
8 Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen. Och sägen icke vid eder själva: 'Vi hava ju Abraham till fader'; Ty jag säger eder att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham.
Oru ma ac akpwayei lah kowos forla liki ma koluk lowos an. Ac nimet sifacna nunku mu Abraham el papa tomowos. Nga fahk nu suwos lah God El ku na in eis eot inge ac ekulla nu ke tulik natul Abraham!
9 Redan är också yxan satt till roten på träden; så bliver då vart träd som icke bär god frukt avhugget och kastat på elden.
Tuhla uh akola tari in pakiya sak uh nwe ke oka uh. Sak nukewa ma tia oswe fahko wo uh ac fah pakpuki ac sisila nu in e uh.”
10 Och folket frågade honom och sade: »Vad skola vi då göra?»
Na mwet uh siyuk sel, “Na mea kut ac oru?”
11 Han svarade och sade till dem: »Den som har två livklädnader, han dele med sig åt den som icke har någon; och en som har matförråd, han göre sammalunda.»
El topuk ac fahk, “Kutena mwet su oasr nuknuk luo lal, lela elan sang sie lun el su wangin la, ac kutena mwet su oasr mwe mongo yorol, lela elan sang kutu nun mwet ma wangin ma nac.”
12 Så kommo ock publikaner för att låta döpa sig, och de sade till honom: »Mästare, vad skola vi göra?»
Kutu mwet eisani tax elos tuku in wi baptaisla, ac elos siyuk sel, “Mwet Luti, ac kut — mea kut in oru?”
13 Han svarade dem: »Kräven icke ut mer än vad som är eder föreskrivet.»
El fahk nu selos, “Nimet eis tax yohk liki lupa ma oakwuki ke ma sap an.”
14 Också krigsmän frågade honom och sade: »Vad skola då vi göra? Han svarade dem: »Tilltvingen eder icke penningar av någon, genom hot eller på annat otillbörligt sätt, utan låten eder nöja med eder sold.»
Ac kutu mwet mweun elos oayapa siyuk sel, “Ac kut — mea kut ac oru?” El fahk nu selos, “Nimet eisla mani sin kutena mwet ke funmwet, ku orek loh kikiap lain mwet. Kowos in falkinna molin orekma lowos an.”
15 Och folket gick där i förbidan, och alla undrade i sina hjärtan om Johannes icke till äventyrs vore Messias.
Mutawauk in yokelik finsrak lun mwet uh kacl John lah acnu el pa Messiah.
16 Men Johannes tog till orda och sade: till dem alla: »Jag döper eder med vatten, men den som kommer, som är starkare än jag, den vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa; han skall döpa eder i helig ande och eld.
Ouinge John el fahk nu selos nukewa, “Nga baptaisi kowos ke kof, tusruktu oasr sie su ac fah tuku, su arulana fulat ac ku likiyu. Nga kupansuwol in tulala ah losyen fahluk lal ah. El ac fah baptaisi kowos ke Ngun Mutal ac e.
17 Han har sin kastskovel i handen, ty han vill noga rensa sin loge och samla in vetet i sin lada; men agnarna skall han bränna upp i en eld som icke utsläckes.»
Fork in sraclik lal oasr inpaol, ac el akola in sraclik fiten wheat liki kulun wheat. El ac fah orani wheat lal nu in nien filma lal. Tusruktu kulun wheat uh ac fah isisyak in sie e su ac fah tiana kunla.”
18 Så förmanade han folket också i många andra stycken och förkunnade evangelium för dem.
In lumah puspis John el fahkak Pweng Wo nu sin mwet uh, ac kwafe nu selos in ekulla ouiyen moul lalos.
19 Men när han hade förehållit Herodes, landsfursten, hans synd i fråga om hans broders hustru Herodias och förehållit honom allt det onda som han eljest hade gjort,
Tusruktu John el kael Herod, su leumi Galilee, mweyen el payukyak sel Herodias, mutan se kien tamulel lal, ac oru pac kain koluk puspis saya.
20 lade Herodes till allt annat också det att han inspärrade Johannes i fängelse.
Na Herod el eisalang John nu in presin, su koluk liki na ouiya ma el oru meet ah.
21 När nu allt folket lät döpa sig och jämväl Jesus blev döpt, så skedde därvid, medan han bad, att himmelen öppnades,
Tukun mwet nukewa baptaisla tari, Jesus el oayapa baptaisla. Ke pacl se el pre ah, kusrao ikakla,
22 och den helige Ande sänkte sig ned över honom I lekamlig skepnad såsom en duva; och från himmelen kom en röst: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
ac Ngun Mutal tuhwi nu facl oana luman sie wuleoa. Ac sie pusra tuku inkusrao me ac fahk, “Kom Wen kulo nutik. Nga arulana insewowo sum.”
23 Och Jesus var vid pass trettio år gammal, när han begynte sitt verk. Och man menade att han var son av Josef, som var son av Eli,
Ke pacl se Jesus el mutawauk in oru orekma lal sahp el yac tolngoul matwal. Mwet uh pangon mu el wen natul Joseph, su ma natul Heli,
24 som var son av Mattat, som var son av Levi, som var son av Melki, som var son av Jannai, som var son av Josef,
wen natul Matthat, wen natul Levi, wen natul Melchi, wen natul Jannai, wen natul Joseph,
25 som var son av Mattatias, som var son av Amos, som var son av Naum, som var son av Esli, som var son av Naggai,
wen natul Mattathias, wen natul Amos, wen natul Nahum, wen natul Esli, wen natul Naggai,
26 som var son av Maat, som var son av Mattatias, som var son av Semein, som var son av Josek, som var son av Joda,
wen natul Maath, wen natul Mattathias, wen natul Semein, wen natul Josech, wen natul Joda,
27 som var son av Joanan, som var son av Resa, som var son av Sorobabel, som var son av Salatiel, som var son av Neri,
wen natul Joanan, wen natul Rhesa, wen natul Zerubbabel, wen natul Shealtiel, wen natul Neri,
28 som var son av Melki, som var son av Addi, som var son av Kosam, som var son av Elmadam, som var son av Er,
wen natul Melchi, wen natul Addi, wen natul Cosam, wen natul Elmadam, wen natul Er,
29 som var son av Jesus, som var son av Elieser, som var son av Jorim, som var son av Mattat, som var son av Levi,
wen natul Joshua, wen natul Eliezer, wen natul Jorim, wen natul Matthat, wen natul Levi,
30 som var son av Simeon, som var son av Judas, som var son av Josef, som var son av Jonam, som var son av Eljakim,
wen natul Simeon, wen natul Judah, wen natul Joseph, wen natul Jonam, wen natul Eliakim,
31 som var son av Melea, som var son av Menna, som var son av Mattata, som var son av Natam, som var son av David,
wen natul Melea, wen natul Menna, wen natul Mattatha, wen natul Nathan, wen natul David,
32 som var son av Jessai, som var son av Jobed, som var son av Boos, som var son av Sala, som var son av Naasson,
wen natul Jesse, wen natul Obed, wen natul Boaz, wen natul Salmon, wen natul Nahshon,
33 som var son av Aminadab, som var son av Admin, som var son av Arni, som var son av Esrom, som var son av Fares, som var son av Judas,
wen natul Amminadab, wen natul Admin, wen natul Arni, wen natul Hezron, wen natul Perez, wen natul Judah,
34 som var son av Jakob, som var son av Isak, som var son av Abraham, som var son av Tara, som var son av Nakor,
wen natul Jacob, wen natul Isaac, wen natul Abraham, wen natul Terah, wen natul Nahor,
35 som var son av Seruk, som var son av Ragau, som var son av Falek, som var son av Eber, som var son av Sala,
wen natul Serug, wen natul Reu, wen natul Peleg, wen natul Eber, wen natul Shelah,
36 som var son av Kainam, som var son av Arfaksad, som var son av Sem, som var son av Noa, som var son av Lamek,
wen natul Cainan, wen natul Arphaxad, wen natul Shem, wen natul Noah, wen natul Lamech,
37 som var son av Matusala, som var son av Enok, som var son av Jaret som var son av Maleleel, som var son av Kainan,
wen natul Methuselah, wen natul Enoch, wen natul Jared, wen natul Mahalaleel, wen natul Kenan,
38 som var son av Enos, som var son av Set, som var son av Adam, som var son av Gud.
wen natul Enosh, wen natul Seth, wen natul Adam, wen nutin God.

< Lukas 3 >