< Lukas 24 >
1 Men på första veckodagen kommo de, tidigt i själva dagbräckningen, till graven med de välluktande kryddor som de hade tillrett.
しかし,週の初めの日,明け方早く,彼女たちとほかの幾人かは,準備した香料を墓にやって来た。
2 Och de funno stenen vara bortvältrad från graven.
墓から石が転がしてあるのを見つけた。
3 Då gingo de ditin, men funno icke Herren Jesu kropp.
中に入ると,主イエスの体が見つからなかった。
4 När de nu icke visste vad de skulle tänka härom, se, då stodo två man framför dem i skinande kläder.
このことで途方に暮れていると,見よ,二人の人がまばゆい衣を着て彼女たちに現われた。
5 Och de blevo förskräckta och böjde sina ansikten ned mot jorden. Då sade mannen till dem »Varför söken I den levande bland de döda?
彼女たちはおびえて,地に顔を伏せた。 彼らは彼女たちに言った,「あなた方はなぜ,生きている者を死んだ者たちの間に探し求めるのか。
6 Han är icke har, han är uppstånden. Kommen ihåg vad han talade till eder, medan han ännu var i Galileen, huru han sade:
彼はここにはいない。起こされたのだ。彼がまだガリラヤにいた時にあなた方に告げたことを思い出しなさい。
7 'Människosonen måste bliva överlämnad i syndiga människors händer och bliva korsfäst; men på tredje dagen skall han uppstå igen.'»
人の子は罪深い者たちの手に引き渡され,はりつけにされ,三日目に生き返らなければならない,と言ったではないか」。
8 Då kommo de ihåg hans ord.
彼女たちは彼の言葉を思い出し,
9 Och de vände tillbaka från graven och omtalade allt detta för de elva och för alla de andra. --
墓から戻って来て,十一人と残りの全員に,これらのすべてのことを告げた。
10 Kvinnorna voro Maria från Magdala och Johanna och den Maria som var Jakobs moder. Och jämväl de andra kvinnorna instämde med dem och sade detsamma till apostlarna.
ところで,その女たちは,マリア・マグダレネ,ヨハンナ,およびヤコブの母マリアであった。彼女たちと一緒にいたほかの女たちも,使徒たちにこれらのことを告げた。
11 Deras ord syntes dock för dessa vara löst tal, och de trodde dem icke.
これらの言葉は,彼らにはばかげたことのように思われたので,彼らは彼女たちのことを信じなかった。
12 Men Petrus stod upp och skyndade till graven; och när han lutade sig ditin såg han där allenast linnebindlarna. Sedan gick han hem till sitt, uppfylld av förundran över det som hade skett.
しかし,ペトロは立ち上がり,墓に走って行った。身をかがめて中をのぞくと,亜麻布だけが置かれているのを見た。それで,起きたことを不思議に思いながら,家に帰って行った。
13 Men två av dem voro samma dag stadda på vandring till en by som hette Emmaus, och som låg sextio stadiers väg från Jerusalem.
見よ,まさにその日,彼らのうちの二人が,エルサレムから六十スタディアのところにあるエマオという名の村へ向かっていた。
14 Och de samtalade med varandra om allt detta som hade skett.
起きたこれらのすべての事柄について,互いに語り合っていた。
15 Medan de nu samtalade och överlade med varandra, nalkades Jesus själv och gick med dem.
彼らが語り,論じ合っていると,イエス自身が近づいて来て,彼らと一緒に歩き出した。
16 Men deras ögon voro tillslutna, så att de icke kände igen honom.
しかし彼らの目は,彼を見分けられないでいた。
17 Och han sade till dem: »Vad är det I talen om med varandra, medan I gån här?» Då stannade de och sågo bedrövade ut.
彼は彼らに言った,「あなた方が歩きながら語り合って,悲しんでいることは,いったい何ですか」 。
18 Och den ene, som hette Kleopas, svarade och sade till honom: »Du är väl en främling i Jerusalem, den ende som icke har hört vad där har skett i dessa dagar?»
彼らのうちの一人で,クレオパスという名の者が,彼に答えた,「あなたはエルサレムで一人だけ他国人で,このごろその中で起こったことを知らないのですか」。
19 Han frågade dem: »Vad då?» De svarade honom: »Det som har skett med Jesus från Nasaret, vilken var en profet, mäktig i gärningar och ord inför Gud och allt folket:
彼は彼らに言った,「どんなことですか」 。 彼らは彼に言った,「ナザレ人イエスに関することです。彼は,神と民すべての前で,業と言葉において強力な預言者でしたが,
20 huru nämligen våra överstepräster och rådsherrar hava utlämnat honom till att dömas till döden och hava korsfäst honom.
祭司長たちとわたしたちの支配者たちとは,彼を死の裁きに引き渡し,はりつけにしたのです。
21 Men vi hoppades att han var den som skulle förlossa Israel. Och likväl, till allt detta kommer att det redan är tredje dagen sedan detta skedde.
ですが,わたしたちは,彼こそイスラエルを買い戻してくださる方だと期待していました。しかも,そればかりでなく,これらのことが起こってからもう三日になるのです。
22 Men nu hava därjämte några av våra kvinnor gjort oss häpna; ty sedan de bittida på morgonen hade varit vid graven
その上,わたしたちの仲間の女たちが,わたしたちを驚かせました。彼女たちは朝早く墓に着きましたが,
23 och icke funnit hans kropp, kommo de igen och sade att de till och med hade sett en änglasyn, och änglarna hade sagt att han levde.
彼の体が見つからずに戻って来て,み使いたちが彼は生きていると告げる幻まで見たと言うのです。
24 Och när några av dem som voro med oss gingo bort till graven, funno de det vara så som kvinnorna hade sagt, men honom själv sågo de icke.»
わたしたちのうちの何人かが墓に行ってみると,まさに女たちが言ったとおりだと知りましたが,彼は見当たりませんでした」。
25 Då sade han till dem: »O, huru oförståndiga ären I icke och tröghjärtade till att tro på allt vad profeterna hava talat!
彼は彼らに言った,「愚かで,預言者たちが語ったすべてのことを信じるのに心の鈍い者たちよ!
26 Måste icke Messias lida detta, för I att så ingå i sin härlighet?»
キリストはこれらの苦しみを受けて,自分の栄光に入って行くはずではなかったのか」 。
27 Och han begynte att genomgå Moses och alla profeterna och uttydde för dem vad som i alla skrifterna var sagt om honom.
モーセとすべての預言者たちから始めて,聖書全体から,自分自身に関する事柄を彼らに説明した。
28 När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare.
彼らは向かっていた村に近づいたが,彼はさらに進んで行く様子を見せた。
29 Men de nödgade honom och sade: »Bliv kvar hos oss, ty det lider mot aftonen, och dagen nalkas redan sitt slut.» Då gick han ditin och stannade kvar hos dem.
彼らは彼を促して言った,「わたしたちと一緒にお泊まりください。夕方になりかけていますし,日も傾きかけていますから」。 彼は彼らと一緒に泊まるために入って行った。
30 Och när han nu låg till bords med dem, tog han brödet och välsignade och bröt det och räckte åt dem.
彼らと共に食卓に着いた時,彼はパンを取って感謝をささげた。それを裂いて彼らに与えた。
31 Därvid öppnades deras ögon, så att de kände igen honom. Men då försvann han ur deras åsyn.
彼らの目は開かれ,それが彼だと分かった。すると,彼は彼らの面前から見えなくなった。
32 Och de sade till varandra: »Voro icke våra hjärtan brinnande i oss, när han talade med oss på vägen och uttydde skrifterna för oss?»
彼らは互いに言った,「あの方が道を行きながらわたしたちに語っておられた時,またわたしたちに聖書を解き明かしておられた時,わたしたちの心はわたしたちの内で燃えていなかっただろうか」。
33 Och i samma stund stodo de upp och vände tillbaka till Jerusalem; och de funno där de elva församlade, så ock de andra som hade slutit sig till dem.
すぐに立ち上がって,エルサレムに戻ってみると,十一人および彼らと共にいる者たちが集まり合い,
34 Och dessa sade: »Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon.»
「主は確かに起こされて,シモンに現われたのだ!」と言っているのを見いだした。
35 Då förtäljde de själva vad som hade skett på vägen, och huru han hade blivit igenkänd av dem, när han bröt brödet.
二人は,道の途中で起こったことや,パンを裂いているときに彼だと分かった様子について詳しく話した。
36 Medan de nu talade härom, stod han själv mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder.
彼らがこれらのことを話していると,イエス自身が彼らの間に立ち,彼らに言った,「あなた方に平安があるように」 。
37 Då blevo de förfärade och uppfylldes av fruktan och trodde att det var en ande de sågo.
しかし彼らはおびえて恐れに満たされ,霊を見ているものと思った。
38 Men han sade till dem: »Varför ären I så förskräckta, och varför uppstiga tvivel i edra hjärtan?
彼は彼らに言った,「なぜあなた方は動転しているのか。あなた方の心に疑いが生じるのはどうしてか。
39 Sen här mina händer och mina fötter, och sen att det är jag själv; ja, tagen på mig och sen. En ande har ju icke kött och ben, såsom I sen mig hava.»
わたしの両手と両足を見なさい。まさしくわたしだ。わたしに触り,また見なさい。霊にはあなた方がわたしに見るような肉や骨はないのだ」 。
40 Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sina fötter.
こう言ってから,彼らに自分の両手と両足を見せた。
41 Men då de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan allenast förundrade sig, sade han till dem: »Haven I här något att äta?»
彼らが喜びのあまりまだ信じられず,不思議に思っていると,彼は彼らに言った,「あなた方は何か食べる物を持っているか」 。
42 Då räckte de honom ett stycke stekt fisk och något av en honungskaka;
彼らは彼に,一切れの焼き魚と,幾つかのハチの巣を出した。
43 och han tog det och åt därav i deras åsyn.
彼はそれらを取って,彼らの前で食べた。
44 Och han sade till dem: »Det är såsom jag sade till eder, medan jag ännu var bland eder, att allt måste fullbordas, som är skrivet om mig i Moses' lag och hos profeterna och i psalmerna.»
彼らに言った,「これは,わたしがまだあなた方と一緒にいた時,あなた方に告げたことなのだ。つまり,わたしについて,モーセの律法と預言者たちと詩編の中で書かれているすべての事柄は,必ず果たされるということだ」 。
45 Därefter öppnade han deras sinnen, så att de förstodo skrifterna.
それから彼は彼らの知力を開き,彼らが聖書を理解できるようにした。
46 Och han sade till dem: »Det är så skrivet, att Messias skulle lida och på tredje dagen uppstå från de döda,
彼らに言った,「このように書いてあり,このようなことがキリストに要求されている。つまり,苦しみを受け,三日目に死んだ者たちの中から生き返り,
47 och att bättring till syndernas förlåtelse i hans namn skulle predikas bland alla folk, och först i Jerusalem.
そして,悔い改めと罪の許しが,エルサレムから始まって,彼の名においてあらゆる民族に宣教されることだ。
48 I kunnen vittna härom.
あなた方はこれらのことの証人だ。
49 Och se, jag vill sända till eder vad min Fader har utlovat. Men I skolen stanna kvar här i staden, till dess I från höjden bliven beklädda med kraft.»
見よ,わたしはあなた方の上に,わたしの父が約束されたものを送り出す。だが,高い所からの力に包まれるまでは,エルサレムの都に待機していなさい」 。
50 Sedan förde han dem ut till Betania; och där lyfte han upp sina händer och välsignade dem.
彼らをベタニアまで連れて行き,両手を上げて彼らを祝福した。
51 Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen.
彼らを祝福している間に,彼らから離れて行き,天に運び上げられた。
52 Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje.
彼らは彼を拝み,大きな喜びをもってエルサレムに戻って行き,
53 Och de voro sedan alltid i helgedomen och lovade Gud.
絶えず神殿にいて,神を賛美していた。アーメン。