< Lukas 23 >
1 Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.
Тунчи всаворэ онэ подлинэпэ и андярдэ Лэс кав Пилато.
2 Där begynte de anklaga honom och sade: »Vi hava funnit att denne man förleder vårt folk och vill förhindra att man giver kejsaren skatt, och att han säger sig vara Messias, en konung.»
Котэ онэ линэ тэ ужылисарэн Лэс: — Амэ удикхле, со Вов змарэл чячюнэ дромэстар амарэ манушэн. И запхэнэл тэ потинэн налогоря лэ императорости, и пхэнэл, со Вов — Христосо, Тхагар.
3 Då frågade Pilatus honom och sade: Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
Пилато пушля Исусос: — Ту Тхагар иудеёско? — Ту ежэно кадя пхэнэс, — пхэндя Исусо.
4 Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: »Jag finner intet brottsligt hos denne man.»
Тунчи Пилато пхэндя барэ рашаенди и манушэнди, савэ сас котэ: — Мэ на аракхав нисаво ужылимос андэ Кадва Мануш.
5 Då blevo de ännu ivrigare och sade: »Han uppviglar med sin lära folket i hela Judeen, allt ifrån Galileen och ända hit.»
Но онэ тэрдёнас пэ пэско, пхэнэнас: — Вов ваздэл лэ манушэн, сар сытярэл пай всавори Иудея, лэ Галилеятар жыкай кадва тхан.
6 När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen.
— Кадва Мануш — галилеянино? — пушля Пилато, сар ашундя када.
7 Och då han fick veta att han var från det land som lydde under Herodes' välde, sände han honom bort till Herodes, som under dessa dalar också var i Jerusalem.
И ужангля, со Вов андай пхув, кай сас тхагар Иродо, бишалдя Лэс кав Иродо, саво сас андэ кола деса андо Иерусалимо.
8 När Herodes fick se Jesus, blev han mycket glad, ty han hade sedan lång tid velat se honom; han hade nämligen hört talas om honom, och han hoppades nu att få se honom göra något tecken.
Сар Иродо удикхля лэ Исусос, фартэ радосайля, колэсти со дэлмут камля тэ дикхэл Лэс. Тай бут ашундя пала Лэстэ и гындолас, со Исусо сикавэла важ лэсти варисави шпэра.
9 Men fastän han ställde ganska många frågor på Jesus, svarade denne honom intet.
Вов пушэлас Лэстар бут со, нэ Исусо нисо на пхэнэлас лэсти.
10 Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt.
Барэ рашая и сытяримаря Законостирэ тэрдёнас и фартэ ужылисарэнас Исусос.
11 Men Herodes och hans krigsfolk bemötte honom med förakt och begabbade honom; och sedan de hade satt på honom en lysande klädnad, sände de honom tillbaka till Pilatus.
О Иродо пэстирэ халавдэнца акушле и обсае Лэс, урявдэ пэр Лэстэ шукар йида и рисардэ палпалэ кав Пилато.
12 Och Herodes och Pilatus blevo den dagen vänner med varandra; Förut hade nämligen dem emellan rått ovänskap.
Андэ кодва дес Иродо и Пилато ашыле амала, а жы кола вряматар онэ сас вражымаря.
13 Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket
Тунчи Пилато стидя барэ рашаен, пхурэдэрэн раен и манушэн
14 och sade till dem: »I haven fört till mig denne man och sagt att han förleder folket; och jag har nu i eder närvaro anställt rannsakning med honom, men icke funnit honom skyldig till något av det som I anklagen honom för.
и пхэндя лэнди: — Тумэ андэ манди Калэс Манушэс, и пхэнэн, кай Вов ваздэл манушэн. И акэ, мэ допушлем Лэс англай тумэндэ, тай на аракхлем андэр Лэстэ нисаво ужылимос, андэ со тумэ Лэс ужылисарэн.
15 Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden.
Иродо кадя ж на аракхля андэр Лэстэ нисаво ужылимос и бишалдя Лэс палпалэ амэндэ. Сар дикхэн, Вов на стердя нисо кацаво, пала со Лэс трэбуй тэ умарэ.
16 Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom.»
Мэ припхэнава, кай тэ марэн Лэс чюкняса, и тунчи отмукава Лэс.
18 Då skriade hela hopen och sade: »Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös.»
Нэ всаворэ линэ тэ цыписавэн: — Залэ Лэс! Отмук амэнди Варавас!
19 (Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.)
Варава бэшэлас андо баруно пала умаримос и пала кода, со ваздэлас манушэн андо форо.
20 Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös.
Пилато жэ камэлас тэ отмэкэл Исусос и инке дэлас дума лэнца.
21 Men de ropade emot honom: »Korsfäst, korsfäst honom!»
Нэ онэ цыписавэнас: — Примар, примар Лэс кав трушул!
22 Då talade han till dem för tredje gången och frågade: »Vad ont har denne då gjort? Jag har icke funnit honom skyldig till något som förtjänar döden Därför vill jag giva honom lös, sedan jag har tuktat honom.»
Пилато трито моло пхэндя лэнди: — Со вырито Вов тердя? Мэ на аракхлем пала Лэстэ нисо, пала со Лэс трэбуй тэ умарэ. Мэ припхэнава, кай тэ марэн Лэс чюкнянца, и тунчи отмэкава Лэс.
23 Men de lågo över honom med höga rop och begärde att han skulle låta korsfästa honom; och deras rop blevo honom övermäktiga.
Нэ мануша цыпимаса домардёнас пэско, кай Исусос тэ примарэн кав трушул. Тунчи онэ домардэпэ пэско.
24 Då dömde Pilatus att så skulle ske, som de begärde.
Пилато сындосардя тэ терэл кадя, сар онэ камэнас.
25 Och han lösgav den man de begärde, den som hade blivit kastad i fängelse för upplopp och dråp; men Jesus utlämnade han, för att med honom skulle ske efter deras vilja.
Вов отмэкля, сар онэ мангэнас, колэс, ко сас андо баруно пала кода, со ваздэлас лэ манушэн и тердя умаримос. Ай лэ Исусос отдя андэ лэндирэ васта.
26 När de sedan förde bort honom, fingo de fatt en man, Simon från Cyrene, som kom utifrån marken; på honom lade de korset, för att han skulle bära det efter Jesus.
Кала онэ андярэнас Лэс, линэ варисавэс Симонос Киринеятар, саво жалас пай мал, и тховдэ пэр лэстэ трушул, кай тэ андярэл палав Исусо.
27 Men en stor hop folk följde med honom, bland dem också kvinnor som jämrade sig och gräto över honom.
Пала Лэстэ жанас бут мануша и жувля, савэ марэнас пэс андэ кулин и ровэнас пала Лэстэ.
28 Då vände Jesus sig om till dem och sade: »I Jerusalems döttrar, gråten icke över mig, utan gråten över eder själva och över edra barn.
Исусо обрисайля лэндэ и пхэндя: — Щея Иерусалимостирэ, на ровэн пала Мандэ, нэ ровэн пала пэстэ и пала пэстирэ бэяцэ.
29 Ty se, den tid skall komma, då man skall säga: 'Saliga äro de ofruktsamma, de moderliv som icke hava fött barn, och de bröst som icke hava givit di.'
Авэла кацави вряма, кала авэна тэ пхэнэн: «Бахталэ бибэяцэндирэ, кола, савэ на бэяндэ бэяцэн и кола, савэ на праварэн чючяса!»
30 Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'
Тунчи мануша пхэнэна плаенди: «Пэрэн пэ амэндэ!» И холмонэнди: «Гаравэнтэ амэн!»
31 Ty om han gör så med det friska trädet, vad skall icke då ske med det torra!»
Сар жундэ дрэвоса терэн кацаво, тунчи со авэла шукэса?
32 Jämväl två andra, två ogärningsmän, fördes ut för att avlivas tillika med honom.
Исусоса андярэнас дуен прахарэн по миримос.
33 Och när de hade kommit till den plats som kallades »Huvudskallen» korsfäste de honom där, så ock ogärningsmännen, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
Сар онэ авиле по тхан, саво акхарэлпэ Черэпо, котэ примардэ кав трушул Исусос и прахарен, екхэс пай право риг, ай аврэс пай авэр риг.
34 Men Jesus sade. »Fader, förlåt dem; ty de veta icke vad de göra. Och de delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem. --
Исусо пхэндя: — Дадэ! Эртисар лэн, онэ на жанэн, со терэн. Халавдэ шонас жребиё тай розлэнас машкар пэстэ йида Исусостири.
35 Men folket stod och såg därpå. Och jämväl rådsherrarna drevo gäck med honom och sade: »Andra har han hjälpt; nu må han hjälpa sig själv, om han är Guds Smorde, den utvalde.»
Ай мануша тэрдёнас и дикхэнас. Пхурэдэра асанас Лэстар и пхэнэнас: — Фэрисарэлас аврэн! Мэк акана фэрисарэл Ежэно Пэс, сар Вов Дэвлэско Вытидо — Христосо!
36 Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin
Халавдэ, кадя ж асанас Исусостар. Онэ поджанас и дэнас Лэсти уксусо
37 och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.»
и пхэнэнас: — Фэрисар Пэс, сар Ту Тхагар иудеёско!
38 Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: »Denne är judarnas konung.»
Ай упрэ англав Исусо сас пистросардо: «Када Тхагар иудеёско».
39 Och en av de ogärningsmän som voro där upphängda smädade honom och sade: »Du är ju Messias; hjälp då dig själv och oss.»
Екх андай примардэ кав трушул прахари дэлас амрая Лэс и пхэнэлас: — Со Ту, на Христосо? Фэрисар Пэс и амэн!
40 Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: »Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom?
Авэр жэ прахари улэлас лэс и пхэнэлас: — Чи ту на дарас Дэвлэстар? Ту кадя ж сындосардо по миримос.
41 Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort.»
Амэ туса пав чячимос прилас кода, со затердэ, ай Вов нисо вырито на тердя.
42 Sedan sade han: »Jesus, tänk på mig, när du kommer i ditt rike.»
И вов пхэндя: — Исусо, гындосар пала мандэ, сар авэса андо Пэско Тхагаримос!
43 Han svarade honom: »Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset.»
И пхэндя лэсти Исусо: — Чячимос пхэнав тути: адес авэса Манца андо раё.
44 Det var nu omkring sjätte timmen; då kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen,
Сар сас вряма пашэ дэшудуй чясоря десэстирэ, пай всавори пхув ашыля рят, и када сас жыкай трин чясоря.
45 i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu.
Кхам пэрэашыля тэ пхабол, о паринд андо храмо росшындяпэ поепаш.
46 Och Jesus ropade med hög röst och sade: »Fader, i dina händer befaller jag min ande.» Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.
Исусо фартэ зацыписайля: — Дадэ, андэ Тирэ васта Мэ отдав духо Мэрно! И сар пхэндя када, Вов отдя пэско духо.
47 Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!»
Кала пхурэдэр шэлэ халавдэнго вся када удикхля, лашардя лэ Дэвлэс и пхэндя: — Кадва Мануш чячес сас жужо!
48 Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen.
И всаворэ мануша, савэ стидэпэ тэ подикхэн пэ умаримос, удикхле, со сас, рисавэнас палпалэ и марэнас пэс андэ кулин.
49 Men alla hans vänner stodo på avstånd och sågo detta, bland dem också några kvinnor, de som hade följt med honom från Galileen.
Всаворэ, савэ жанэнас Исусос, и жувля, савэ жанас пала Лэстэ андай Галилея, тэрдёнас и дикхэнас дурал пала када.
50 Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,
Котэ сас лашо и жужо англав Дэл мануш, савэс акхарэнас Иосифо. Вов сас екх андай пхурэдэра синедрионо.
51 som icke hade samtyckt till deras rådslag och gärning. Han var från Arimatea, en stad i Judeen; och han väntade på Guds rike.
Нэ вов на подритярэлас лэндирэ лава и рындоря. Иосифо сас андай Аримафея, форо Иудейско, и ажутярэлас Тхагаримос Дэвлэско.
52 Denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
Кадва мануш авиля кав Пилато и мангля о тило лэ Исусоско.
53 Och han tog ned den och svepte den i en linneduk. Sedan lade han den i en grav som var uthuggen i klippan, och där ännu ingen hade varit lagd.
Вов зля тило, тховдя андэ сани материя и тховдя Лэс андо склэпо, саво сас вымардо андэ баруно плай. Котэ инке никас на гаравэнас.
54 Det var då tillredelsedag, och sabbatsdagen begynte ingå.
Када сас дес, кала гытонаспэ кай субота, и кадва дес поджалас.
55 Och de kvinnor, som med honom hade kommit från Galileen, följde efter och sågo graven och sågo huru hans kropp lades ned däri.
Палав Иосифо жанас и жувля, савэ авиле лэ Исусоса андай Галилея. Онэ дикхле о склэпо и сар кордэ тховдэ тило Исусоско.
56 Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud.
Сар онэ рисайле, гытосардэ мастина лашэ фаноса и духоря. Суботнё дес онэ отчиёнас пав запхэнимо.