< Lukas 22 >
1 Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära.
And the Celebration of the Unleavened [Bread] was coming near, that is called Passover,
2 Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket.
and the chief priests and the scribes were seeking how they may take Him up, for they were afraid of the people.
3 Men Satan for in i Judas, som kallades Iskariot, och som var en av de tolv.
And Satan entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the Twelve,
4 Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem.
and he, having gone away, spoke with the chief priests and the magistrates, how he might deliver Him up to them,
5 Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar.
and they rejoiced, and covenanted to give him money,
6 Och han gick in på deras anbud och sökte sedan efter lägligt tillfälle att förråda honom åt dem, utan att någon folkskockning uppstod.
and he agreed, and was seeking a favorable season to deliver Him up to them without tumult.
7 Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.
And the day of the Unleavened [Bread] came, in which it was necessary [for] the Passover to be sacrificed,
8 Då sände han åstad Petrus och Johannes och sade: »Gån åstad och reden till åt oss, så att vi kunna äta påskalammet.»
and He sent Peter and John, saying, “Having gone on, prepare to us the Passover, that we may eat”;
9 De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?»
and they said to Him, “Where do You will that we might prepare?”
10 Han svarade dem: När I kommen in i staden, skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom till det hus där han går in.
And He said to them, “Behold, in your entering into the city, a man will meet you there, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he goes in,
11 Och sägen till husbonden i det huset: 'Mästaren frågar dig: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
and you will say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest-chamber where I may eat the Passover with My disciples?
12 Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, ordnad för måltid; reden till där.»
And he will show you a large upper room furnished, make ready there”;
13 Och de gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
and they, having gone away, found as He has said to them, and they made the Passover ready.
14 Och när stunden var inne, lade han sig till bords, och apostlarna med honom.
And when the hour was come, He reclined, and the twelve apostles with Him,
15 Och han sade till dem: »Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner;
and He said to them, “With desire I desired to eat this Passover with you before My suffering,
16 ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike.»
for I say to you that I may eat of it no longer until it may be fulfilled in the Kingdom of God.”
17 Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: »Tagen detta och delen eder emellan;
And having taken a cup, having given thanks, He said, “Take this and divide to yourselves,
18 ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.»
for I say to you that I may not drink of the produce of the vine until the Kingdom of God may come.”
19 Sedan tog han ett bröd och tackade Gud och bröt det och gav åt dem och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»
And having taken bread, having given thanks, He broke and gave to them, saying, “This is My body, that is being given for you, do this in remembrance of Me.”
20 Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod, som varder utgjutet för eder.
In like manner, also, the cup after the dining, saying, “This cup [is] the New Covenant in My blood, that is being poured forth for you.
21 Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet.
But behold, the hand of him delivering Me up [is] with Me on the table,
22 Ty Människosonen skall gå bort, såsom förut är bestämt; men ve den människa genom vilken han bliver förrådd!»
and, indeed, the Son of Man goes according to what has been determined; but woe to that man through whom He is being delivered up.”
23 Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.
And they began to reason among themselves who then of them it may be who is about to do this thing.
24 En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste.
And there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater.
25 Då sade han till dem: »Konungarna uppträda mot sina folk såsom härskare, och de som hava myndighet över folken låta kalla sig 'nådige herrar'.
And He said to them, “The kings of the nations exercise lordship over them, and those exercising authority on them are called benefactors;
26 Men så är det icke med eder; utan den som är störst bland eder, han vare såsom den yngste, och den som är den förnämste, han vare såsom en tjänare.
but you [are] not so, but he who is greater among you—let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
27 Ty vilken är större: den som ligger till bords eller den som tjänar? Är det icke den som ligger till bords? Och likväl är jag här ibland eder såsom en tjänare. --
for who is greater? He who is reclining, or he who is ministering? Is it not he who is reclining? And I am in your midst as He who is ministering.
28 Men I ären de som hava förblivit hos mig i mina prövningar;
And you are those who have remained with Me in My temptations,
29 och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder,
and I appoint to you a kingdom, as My Father appointed to Me,
30 så att I skolen få äta och dricka vid mitt bord i mitt rike och sitta på troner såsom domare över Israels tolv släkter.
that you may eat and may drink at My table, in My kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;
And the LORD said, “Simon, Simon, behold, Satan asked for himself to sift you as the wheat,
32 men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.»
and I implored for you that your faith may not fail; and you, when you turned, strengthen your brothers.”
33 Då sade han till honom: »Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden.»
And he said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death”;
34 Men han svarade: »Jag säger dig, Petrus: I dag skall icke hanen gala, förrän du tre gånger har förnekat mig och sagt att du icke känner mig.»
and He said, “I say to you, Peter, a rooster will not crow today, before you may disown knowing Me three times.”
35 Ytterligare sade han till dem: »När jag sände eder åstad utan penningpung, utan ränsel, utan skor, icke fattades eder då något?» De svarade: »Intet.»
And He said to them, “When I sent you without bag, and leather pouch, and sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
36 Då sade han till dem: »Nu åter må den som har en penningpung taga den med sig, och den som har en ränsel, han göre sammalunda; och den som icke har något svärd, han sälje sin mantel och köpe sig ett sådant.
Then He said to them, “But now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a leather pouch; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
37 Ty jag säger eder att på mig måste fullbordas detta skriftens ord: 'Han blev räknad bland ogärningsmän'. Ja, det som är förutsagt om mig, det går nu i fullbordan»
for I say to you that this which has been written is necessary to be accomplished in Me: And He was reckoned with lawless ones; for also the things concerning Me have an end.”
38 Då sade de: »Herre, se här äro två svärd.» Han svarade dem: »Det är nog.»
And they said, “Lord, behold, here [are] two swords”; and He said to them, “It is sufficient.”
39 Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.
And having gone forth, He went on, according to custom, to the Mount of Olives, and His disciples also followed Him,
40 Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: »Bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
and having come to the place, He said to them, “Pray to not enter into temptation.”
41 Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
And He was withdrawn from them, as it were a stone’s cast, and having fallen on the knees He was praying,
42 och sade: »Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din.»
saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me, but not My will, but Yours be done.”
43 Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom.
And there appeared to Him a messenger from Heaven strengthening Him;
44 Men han hade kommit i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev såsom blodsdroppar, som föllo ned på jorden.
and having been in agony, He was more earnestly praying, and His sweat became, as it were, great drops of blood falling on the ground.
45 När han sedan stod upp från bönen och kom tillbaka till lärjungarna, fann han dem insomnade av bedrövelse.
And having risen up from the prayer, having come to the disciples, He found them sleeping from the sorrow,
46 Då sade han till dem: »Varför soven I? Stån upp, och bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
and He said to them, “Why do you sleep? Having risen, pray that you may not enter into temptation.”
47 Och se, medan han ännu talade, kom en folkskara; och en av de tolv, den som hette Judas, gick framför dem. Och han trädde fram till Jesus för att kyssa honom.
And while He is speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the Twelve, was coming before them, and he came near to Jesus to kiss Him,
48 Men Jesus sade till honom: »Judas, förråder du Människosonen med en kyss?»
and Jesus said to him, “Judas, do you deliver up the Son of Man with a kiss?”
49 Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: »Herre, skola vi hugga till med svärd?»
And those around Him, having seen what was about to be, said to Him, “Lord, will we strike with a sword?”
50 Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.
And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and took off his right ear,
51 Då svarade Jesus och sade: »Låten det gå så långt.» Och han rörde vid hans öra och helade honom.
and Jesus answering said, “Permit thus far,” and having touched his ear, He healed him.
52 Sedan sade Jesus till dem som hade kommit emot honom, till översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten och de äldste: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar.
And Jesus said to those having come on Him—chief priests, and magistrates of the temple, and elders, “Have you come forth with swords and sticks as on a robber?
53 Fastän jag var dag har varit med eder i helgedomen, haven I icke sträckt ut edra händer emot mig men detta är eder stund, och nu råder mörkrets makt.»
While daily I was with you in the temple, you stretched forth no hands against Me; but this is your hour and the power of the darkness.”
54 Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd.
And having taken Him, they led and brought Him into the house of the chief priest. And Peter was following far off,
55 Och de tände upp en eld mitt på gården och satte sig där tillsammans, och Petrus satte sig ibland dem.
and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
56 Men en tjänstekvinna, som fick se honom, där han satt vid elden fäste ögonen på honom och sade: »Också denne var med honom.
and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, “And this one was with Him!”
57 Men han nekade och sade: »Kvinna, jag känner honom icke.»
And he disowned Him, saying, “Woman, I have not known Him.”
58 Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: »Också du är en av dem.» Men Petrus svarade: »Nej, det är jag icke.»
And after a while, another having seen him, said, “And you are of them!” And Peter said, “Man, I am not.”
59 Vid pass en timme därefter kom en annan som bedyrade och sade: »Förvisso var också denne med honom; han är ju ock en galilé.»
And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, “Of a truth this one also was with Him, for he is also a Galilean”;
60 Då svarade Petrus: »Jag förstår icke vad du menar.» Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen.
and Peter said, “Man, I have not known what you say”; and immediately, while he is speaking, a rooster crowed.
61 Då vände Herren sig om och såg på Petrus; och Petrus kom då ihåg Herrens ord, huru han hade sagt till honom: »Förrän hanen i dag har galit, skall du tre gånger förneka mig.»
And the LORD, having turned, looked on Peter, and Peter remembered the word of the LORD, how He said to him, “Before a rooster will crow, you may disown Me three times”;
62 Och han gick ut och grät bitterligen.
and Peter having gone outside, wept bitterly.
63 Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom.
And the men who were holding Jesus were mocking Him, beating [Him];
64 De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?»
and having blindfolded Him, they were striking Him on the face, and were questioning Him, saying, “Prophesy who he is who struck You?”
65 Många andra smädliga ord talade de ock mot honom.
And many other things, slandering, they spoke in regard to Him.
66 Men när det blev dag, församlade sig folkets äldste, överstepräster och skriftlärde, och läto föra honom inför sitt Stora råd
And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led Him up to their own Sanhedrin,
67 och sade: »Är du Messias, så säg oss det.» Men han svarade dem: »Om jag säger eder det, så tron I det icke.
saying, “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I may tell you, you will not believe;
68 Och om jag frågar, så svaren I icke.
and if I also question [you], you will not answer Me or send Me away;
69 Men härefter skall Människosonen sitta på den gudomliga Maktens högra sida.»
from now on, there will be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.”
70 Då sade de alla: »Så är du då Guds Son?» Han svarade dem: »I sägen det själva, att jag är det.»
And they all said, “You, then, are the Son of God?” And He said to them, “You say [it], because I AM”;
71 Då sade de: »Vad behöva vi mer något vittnesbörd? Vi hava ju själva nu hört det av hans egen mun.»
and they said, “What need do we have yet of testimony? For we ourselves heard [it] from His mouth.”