< Lukas 2 >
1 Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
У ті дні вийшов наказ від Кесаря Августа зробити перепис усього населення.
2 Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
Це був перший перепис за правління Квірінія Сирією.
3 Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
І всі пішли записатися, кожний до свого міста.
4 Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
Пішов також і Йосиф із Галілеї, з міста Назарета, в Юдею, у місто Давида, що зветься Віфлеєм, бо він походив із дому та роду Давида.
5 för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
Він пішов записатися разом із Марією, своєю нареченою, що була вагітна.
6 Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
І сталося так, що коли вони були там, настав їй час народити.
7 Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
І народила вона Сина, свого Первістка, і сповила Його, і поклала в ясла, бо не було для них місця в гостьовій кімнаті.
8 I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
Були ж у тій місцевості пастухи, які стояли в полі й охороняли вночі свою отару.
9 Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
Аж ось ангел Господа з’явився біля них, і слава Господня засіяла навколо, і великий страх охопив їх.
10 Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
І промовив до них ангел: «Не бійтеся! Я приніс вам добру звістку, яка буде великою радістю для всього народу!
11 Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
Сьогодні в місті Давида народився вам Спаситель – Христос Господь!
12 Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
І ось вам знак: знайдете сповите Немовля, Яке лежатиме в яслах».
13 I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
І раптом разом з ангелом з’явилося численне небесне військо, яке прославляло Бога, кажучи:
14 »Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!»
«Слава Богу на небесах, а на землі мир людям, в яких перебуває Його добра воля!»
15 När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»
Коли ангели повернулися на небо, пастухи почали говорити один одному: «Ходімо до Віфлеєма й побачимо, що там сталося, про що Господь сповістив нас».
16 Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
І пішли вони швидко [до Віфлеєма] й знайшли Марію, Йосифа й Немовля, покладене в ясла.
17 Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
Побачивши їх, вони розповіли все, що їм було сказано про Цю Дитину.
18 Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
Усі, хто чув, дивувалися тому, що розповідали пастухи про Нього.
19 Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
Марія ж зберігала всі ці слова у своєму серці та роздумувала над ними.
20 Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
І повернулись пастухи, прославляючи та вихваляючи Бога за все те, що почули й побачили, і за те, що все було так, як їм було сказано.
21 När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
Восьмого дня, коли настав час обрізати [Дитя], назвали Його Ісус – саме так, як оголосив ангел ще до Його зачаття в утробі.
22 Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
І коли, за Законом Мойсея, закінчилися дні очищення, принесли Його до Єрусалима, щоб представити перед Господом,
23 enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
як написано в Законі Господа: «Кожен первісток чоловічої статі має бути посвячений Господу».
24 så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.
За Законом Господа вони мали також принести жертву: «Дві горлиці або двох молодих голубів».
25 I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
Був тоді в Єрусалимі чоловік, на ім’я Симеон. Він був чоловіком праведним та благочестивим, чекав на утіху Ізраїлю, і Дух Святий був на ньому.
26 Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
І було відкрито йому Духом Святим, що він не бачитиме смерті, поки не побачить Христа Господнього.
27 Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
[Керований] Духом, він прийшов у Храм, і коли батьки принесли Дитину Ісуса, щоб зробити з Ним за звичаєм Закону,
28 då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
він узяв Його на руки, благословив Бога та промовив:
29 »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord,
«А зараз, Владико, відпусти раба Твого з миром, за словом Твоїм,
30 ty mina ögon hava sett din frälsning,
бо побачили очі мої спасіння Твоє,
31 vilken du har berett till att skådas av alla folk:
яке Ти приготував перед обличчям усіх народів,
32 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
світло одкровення для язичників і славу народу Твого Ізраїлю».
33 Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
Батько та мати [Ісуса] дивувалися сказаному про Нього.
34 Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
Симеон же благословив їх та сказав Марії, матері Його: «Ось Цей призначений для падіння й піднесення багатьох в Ізраїлі, Він буде знаком протиріччя,
35 Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»
так що думки багатьох сердець розкриються. І навіть душу твою пройме меч».
36 Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
Була там і пророчиця Анна, дочка Фануїла, з роду Ашера; вона дожила до глибокої старості. Зі своїм чоловіком вона прожила сім років від одруження,
37 och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
а потім стала вдовою, їй було вісімдесят чотири роки. Вона не відходила від Храму, постом та молитвою служила вдень і вночі.
38 Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
Прийшовши в той час, вона прославляла Бога і всім, хто чекав на визволення Єрусалима, говорила про Нього.
39 Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
І коли виконали все згідно із Законом Господа, повернулися до Галілеї, до свого міста Назарета.
40 Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
Дитина ж росла та зміцнювалась, сповнюючись мудрістю, і благодать Божа була на Ній.
41 Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
Кожного року батьки Ісуса ходили до Єрусалима на свято Пасхи.
42 När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
Коли виповнилося Йому дванадцять років, Він, за звичаєм, пішов разом із ними.
43 Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
Коли ж закінчилися дні [свята] і всі поверталися додому, Хлопчик Ісус залишився в Єрусалимі, а батьки Його не знали про це.
44 De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
Вони думали, що Він іде разом з іншими. Пройшовши день дороги, вони почали шукати Його серед родичів та знайомих.
45 När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
І, не знайшовши, повернулися до Єрусалима шукати Його.
46 Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
Через три дні знайшли Його в Храмі, де Він сидів серед учителів, слухав їх та розпитував.
47 och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
Усі, хто Його чув, дивувалися Його розуму та відповідям.
48 När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»
Побачивши Його, вони здивувались, і мати промовила до Нього: ―Дитино, чому Ти так вчинив із нами? Ось Твій батько і я з хвилюванням шукали Тебе.
49 Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
Але Він відповів їм: ―Чому ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що Мені треба бути в тому, що належить Моєму Отцю?
50 Men de förstodo icke det som han talade till dem.
Але вони не зрозуміли слів, які Він їм сказав.
51 Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
Після цього вони повернулися до Назарета, і Він слухався їх. Мати Його зберігала всі ці слова у своєму серці.
52 Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor Eller: Och Jesus växte upp och växte till i vishet och nåd osv.
Ісус же зростав мудрістю, ростом і благодаттю у Бога та людей.