< Lukas 2 >
1 Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered.
2 Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
(And this first enrolment was made by Cyrenius, afterwards governor of Syria)
3 Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
And all went to be registered, every one to his own city.
4 Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
Then Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;
5 för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child.
6 Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered.
7 Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night.
9 Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were exceedingly affrighted.
10 Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people.
11 Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
Because this day there is born for you a Saviour, which is Messiah, the Lord, in the city of David.
12 Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
And this shall be a sign for you; Ye shall find the babe in swaddling-clothes, lying in a manger.
13 I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 »Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!»
Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence.
15 När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»
And it came to pass, as the angels went from them into heaven, the men, the shepherds, said also to each other, Let us now go to Bethlehem, and see this thing which hath happened, which the Lord hath made known to us.
16 Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe, lying in the manger:
17 Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
and when they saw it, they made a public report of the declaration delivered to them respecting this child.
18 Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
And all who heard it, marvelled at the things told them by the shepherds.
19 Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
But Mary carefully preserved all these declarations, laying them together in her heart, in order to apprehend their meaning.
20 Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, exactly as had been told them.
21 När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
And when eight days were fulfilled for circumcising the child, his name also was called JESUS, the name imposed by the angel before he was conceived in the womb.
22 Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord;
24 så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.
and to offer a sacrifice, according to what is prescribed in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons.
25 I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
And, behold, there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord’s Messiah.
27 Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
And he came by the spirit into the temple; just as the parents were bringing in the child Jesus, that they might do according to what was the custom of the law concerning him;
28 då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
and he took him into his arms, and blessed God, and said,
29 »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord,
Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace;
30 ty mina ögon hava sett din frälsning,
for my eyes have seen thy salvation,
31 vilken du har berett till att skådas av alla folk:
which thou hast prepared before the face of all people.
32 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel.
33 Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him.
34 Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall, and rising again of many in Israel; and for a marked object to be spoken against;
35 Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»
(so shall a dart pierce through thy own soul) that the reasonings of many hearts may be laid open,
36 Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
And there was Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asser: she was far advanced in old age, having lived but seven years with a husband, from her virgin state:
37 och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
though she was now a widow, of about eighty-four years, who departed not from the temple, attending the divine service, with fastings and prayers night and day:
38 Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
and at the very same moment coming up, she also in turn confessed the Lord, and spake of him to all who were expecting redemption in Jerusalem.
39 Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city Nazareth.
40 Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
And the child grew, and became endued with great powers of spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover.
42 När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
43 Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not:
44 De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought him among their relations and acquaintances;
45 När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
And it came to pass after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
47 och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
And all who heard him, were in a transport of admiration, at his understanding and answers.
48 När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»
And when they saw him, they were struck with surprise; and his mother said to him, Son, why hast thou behaved to us in this manner? lo! thy father and I have been seeking thee in anguish of heart.
49 Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
And he said unto them, Wherefore did ye seek me? did you not know, that I must be occupied with my Father’s affairs?
50 Men de förstodo icke det som han talade till dem.
And they understood not the meaning of what he spake to them.
51 Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was in subjection to them: though his mother preserved all these sayings in her heart.
52 Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor Eller: Och Jesus växte upp och växte till i vishet och nåd osv.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.