< Lukas 18 >
1 Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas.
穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
2 Han sade: »I en stad fanns en domare som icke fruktade Gud och ej heller hade försyn för någon människa.
他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
3 I samma stad fanns ock en änka som åter och åter kom till honom och sade: 'Skaffa mig rätt av min motpart.'
在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
4 Till en tid ville han icke. Men omsider sade han vid sig själv: 'Det må nu vara, att jag icke fruktar Gud och ej heller har försyn för någon människa;
他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
5 likväl, eftersom denna änka är mig så besvärlig, vill jag ändå skaffa henne rätt, för att hon icke med sina ideliga besök skall alldeles pina ut mig.'»
只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
6 Och Herren tillade: »Hören vad den orättfärdige domaren här säger.
於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
7 Skulle då Gud icke skaffa rätt åt sina utvalda, som ropa till honom dag och natt, och skulle han icke hava tålamod med dem?
天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
8 Jag säger eder: Han skall snart skaffa dem rätt. Men skall väl Människosonen, när han kommer, finna tro här på jorden?»
我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
9 Ytterligare framställde han denna liknelse för somliga som förtröstade på sig själva och menade sig vara rättfärdiga, under det att de föraktade andra:
耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
10 »Två män gingo upp i helgedomen för att bedja; den ene var en farisé och den andre en publikan.
有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
11 Fariséen trädde fram och bad så för sig själv: 'Jag tackar dig, Gud, för att jag icke är såsom andra människor, rövare, orättrådiga, äktenskapsbrytare, ej heller såsom denne publikan.
那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
12 Jag fastar två gånger i veckan; jag giver tionde av allt vad jag förvärvar.'
我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
13 Men publikanen stod långt borta och ville icke ens lyfta sina ögon upp mot himmelen, utan slog sig för sitt bröst och sade: 'Gud, misskunda dig över mig syndare.' --
那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
14 Jag säger eder: Denne gick hem igen rättfärdig mer an den andre. Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, men den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.»
我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
15 Man bar fram till honom också späda barn, för att han skulle röra vid dem; men när hans lärjungar sågo detta, visade de bort dem.
有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
16 Då kallade Jesus barnen till sig, i det han sade: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till.
耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
17 Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»
我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
18 Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?» (aiōnios )
有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios )
19 Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.
耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
20 Buden känner du: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd', 'Hedra din fader och din moder.'»
誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
21 Då svarade han: »Allt detta har jag hållit från min ungdom.»
那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
22 När Jesus hörde detta, sade han till honom: »Ett återstår dig ännu: sälj allt vad du äger och dela ut åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig.»
耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
23 Men när han hörde detta, blev han djupt bedrövad, ty han var mycket rik.
那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
24 Då nu Jesus såg huru det var med honom, sade han: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!
耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
25 Ja, det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»
駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
26 Då sade de som hörde detta: »Vem kan då bliva frälst?»
聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
27 Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.»
耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
28 Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.»
伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
29 Han svarade dem: »Sannerligen säger jag eder: Ingen som för Guds rikes skull har övergivit hus, eller hustru, eller bröder, eller föräldrar eller barn,
耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
30 ingen sådan finnes, som icke skall mångfaldigt igen redan här i tiden, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.» (aiōn , aiōnios )
沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn , aiōnios )
31 Och han tog till sig de tolv och sade till dem: »Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och allt skall fullbordas, som genom profeterna är skrivet om Människosonen.
耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
32 Ty han skall bliva överlämnad åt hedningarna och bliva begabbad och skymfad och bespottad,
祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
33 och de skola gissla honom och döda honom; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»
人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
34 Och de förstodo intet härav; ja, detta som han talade var dem så fördolt, att de icke fattade vad som sades.
這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
35 Då han nu nalkades Jeriko, hände sig att en blind man satt vid vägen och tiggde.
耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
36 När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var.
聽見群眾路過,便查問是什麼事。
37 Och man omtalade för honom att det var Jesus från Nasaret som kom på vägen.
有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
38 Då ropade han och sade: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»
他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
39 Och de som gingo framför tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»
前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
40 Då stannade Jesus och bjöd att mannen skulle ledas fram till honom. Och när han hade kommit fram, frågade han honom:
耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
41 »Vad vill du att jag skall göra dig?» Han svarade: »Herre, låt mig få min syn.»
「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
42 Jesus sade till honom: »Hav din syn; din tro har hjälpt dig.»
耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
43 Och strax fick han sin syn och följde honom och prisade Gud. Och allt folket som såg detta lovade Gud.
他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。