< Lukas 17 >
1 Och han sade till sina lärjungar: »Det är icke annat möjligt än att förförelser måste komma, men ve den genom vilken de komma!
И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото дохождат!
2 För honom vore det bättre att en kvarnsten hängdes om hans hals och han kastades i havet, än att han skulle förföra en av dessa små.
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.
3 Tagen eder till vara! Om din broder försyndat sig, så tillrättavisa honom; och om han då ångrar sig, så förlåt honom.
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.
4 Ja, om han sju gånger om dagen försyndar sig mot dig och sju gånger kommer tillbaka till dig och säger: 'Jag ångrar mig' så skall du förlåta honom.»
И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.
5 Och apostlarna sade till Herren: »Föröka vår tro.»
И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.
6 Då sade Herren: »Om I haden tro, vore den ock blott såsom ett senapskorn, så skullen I kunna säga till detta mullbärsfikonträd: 'Ryck dig upp med rötterna, och plantera dig i havet', och det skulle lyda eder.
А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.
7 Om någon bland eder har en tjänare som kör plogen eller vaktar boskap, icke säger han väl till tjänaren, när denne kommer hem från marken: 'Gå du nu strax till bords'?
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нива: Влез да ядеш?
8 Säger han icke fastmer till honom: 'Red till min måltid, och fäst så upp din klädnad och betjäna mig, medan jag äter och dricker; sedan må du själv äta och dricka'?
Напротив, не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?
9 Icke tackar han väl tjänaren för att denne gjorde det som blev honom befallt?
Нима ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано? [Не вярвам].
10 Sammalunda, när I haven gjort allt som har blivit eder befallt, då skolen I säga: 'Vi äro blott ringa tjänare: vi hava endast gjort vad vi voro pliktiga att göra.'»
Също така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
11 Då han nu var stadd på sin färd till Jerusalem, tog han vägen mellan Samarien och Galileen.
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше границата между Самария и Галилея.
12 Och när han kom in i en by, möttes han av tio spetälska män. Dessa stannade på avstånd
И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,
13 och ropade och sade: »Jesus, Mästare, förbarma dig över oss.»
извикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!
14 När han fick se dem, sade han till dem: »Gån och visen eder för prästerna.» Och medan de voro på väg dit, blevo de rena.
И като ги видя, рече им: Идете покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.
15 Och en av dem vände tillbaka, när han såg att han hade blivit botad, och prisade Gud med hög röst
И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,
16 och föll ned på mitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Och denne var en samarit.
и падна на лице при нозете на Исуса и му благодареше. И той бе самарянин.
17 Då svarade Jesus och sade: »Blevo icke alla tio gjorda rena? Var äro de nio?
А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? А где са деветимата?
18 Fanns då ibland dem ingen som vände tillbaka för att prisa Gud, utom denne främling?»
Не намериха ли се други да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?
19 Och han sade till honom: »Stå upp och gå dina färde. Din tro har frälst dig.»
И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
20 Och då han blev tillfrågad av fariséerna när Guds rike skulle komma, svarade han dem och sade: »Guds rike kommer icke på sådant sätt att det kan förnimmas med ögonen,
А Исус, попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва:
21 ej heller skall man kunna säga: 'Se här är det', eller: 'Där är det.' Ty se, Guds rike är invärtes i eder.»
нито ще рекат: Ето тук е! Или: Там е! Защото, ето Божието царство е всред вас.
22 Och han sade till lärjungarna: »Den tid skall komma, då I gärna skullen vilja se en av Människosonens dagar, men I skolen icke få det.
И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
23 Väl skall man då säga till eder: 'Se där är han', eller: 'Se här är han'; men gån icke dit, och löpen icke därefter.
И като ви рекат: Ето, тук е! Да не отидете, нито да тичате подрие им.
24 Ty såsom ljungelden, när den ljungar fram, lyser från himmelens ena ända till den andra, så skall det vara med Människosonen på hand dag.
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
25 Men först måste han lida mycket och bliva förkastad av detta släkte.
Но първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
26 Och såsom det skedde på Noas tid, så skall det ock ske i Människosonens dagar:
И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
27 människorna åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken; då kom floden och förgjorde dem allasammans.
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът ги погуби всички.
28 Likaledes, såsom det skedde på Lots tid: människorna åto och drucko, köpte och sålde, planterade och byggde,
Така също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,
29 men på den dag då Lot gick ut från Sodom regnade eld och svavel ned från himmelen och förgjorde dem allasammans,
а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички,
30 alldeles på samma sätt skall det ske den dag då Människosonen uppenbaras.
подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
31 Den som den dagen är på taket och har sitt bohag inne i huset, han må icke stiga ned för att hämta det; ej heller må den som är ute på marken vända tillbaka.
В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива, да не се връща назад.
32 Kommen ihåg Lots hustru.
Помнете Лотовата жена!
33 Den som står efter att vinna sitt liv, han skall mista det; men den som mister det, han skall rädda det.
Който иска да спечели живота(Или: Душата.) си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.
34 Jag säger eder: Den natten skola två ligga i samma säng; den ene skall bliva upptagen, den andre skall lämnas kvar.
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.
35 Två kvinnor skola mala tillhopa; den ena skall bliva upptagen, den andra skall lämnas kvar.»
Две жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата ще се остави.
36 Då frågade de honom: »Var då, Herre?» Han svarade dem: »Där den döda kroppen är, dit skola ock rovfåglarna församla sig.»
Двама ще бъдат на нива; единият ще се вземе, а другият ще се остави].
Отговарят му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Гдето е трупът, там ще се съберат и орлите.