< Lukas 15 >

1 Och till honom kom allt vad publikaner och syndare hette för att höra honom.
稅吏及罪人們都來接近耶穌,為聽他講道。
2 Men fariséerna och de skriftlärde knorrade och sade: »Denne tager emot syndare och äter med dem.»
法利賽人及經師們竊竊私議說:「這個人交接罪人,又同他們吃飯。」
3 Då framställde han för dem denna liknelse; han sade:
耶穌遂對他們設了這個比喻說:「
4 »Om ibland eder finnes en man som har hundra får, och han förlorar ett av dem, lämnar han icke då de nittionio i öknen och går och söker efter det förlorade, till dess han finner det?
你們中間有那個人有一百隻羊,遺失了其中的一隻,而不把這九十九丟在荒野,去尋覓那遺失的一隻,直到找到著呢﹖
5 Och när han har funnit det, lägger han det på sina axlar med glädje.
待找著了,就喜歡的把牠放在自己的肩膀上,
6 Och när han kommer hem, kallar han tillhopa sina vänner och grannar och säger till dem: 'Glädjens med mig, ty jag har funnit mitt får, som var förlorat.'
來到家中,請他的友好及鄰人來,給他們說:你們與我同樂罷! 因為我那隻遺失了的羊,又找到了。
7 Jag säger eder att likaså bliver mer glädje i himmelen över en enda syndare som gör bättring, än över nittionio rättfärdiga som ingen bättring behöva.
我告訴你們:同樣,對於一個罪人悔改,在天上所有的歡樂,甚於對那九十九個無須悔改的義人。」「
8 Eller om en kvinna har tio silverpenningar, och hon tappar bort en av dem, tänder hon icke då upp ljus och sopar huset och söker noga, till dess hon finner den?
或者那個婦女,有十個『達瑪』,若遺失了一個『達瑪』,而不點上燈,打掃房屋,細心尋找,直到找著呢﹖
9 Och när hon har funnit den, kallar hon tillhopa sina väninnor och grannkvinnor och säger: 'Glädjens med mig, ty jag har funnit den penning som jag hade tappat bort.'
待找著了,她就請女友及鄰人來說:你們與我同槳罷! 因為我失去的那一個『達瑪』又找到了。
10 Likaså, säger jag eder, bliver glädje hos Guds änglar över en enda syndare som gör bättring.
我告訴你們:對於一個罪人悔改,在天主的使者前,也是這樣歡樂。」
11 Ytterligare sade han: »En man hade två söner.
耶穌又說:「一個人有兩個兒子,
12 Och den yngre av dem sade till fadern: 'Fader, giv mig den del av förmögenheten, som faller på min lott.' Då skiftade han sina ägodelar mellan dem.
那小的向親說: 父親,請把我應得的一份家產給我罷! 父親遂把產業給他們分開了。
13 Och icke lång tid därefter lade den yngre sonen allt sitt tillhopa och for långt bort till ett främmande land. Där levde han i utsvävningar och förfor så sin förmögenhet.
過了不多幾天,小兒子把所有的一切都收拾起來,就往南方去了。他在那裏荒淫度,日耗費他的資財。
14 Men sedan han hade slösat bort allt, kom en svär hungersnöd över det landet, och han begynte lida nöd.
當他把所有的都揮霍盡了以後,那地方正遇著大荒年,他便開始窮困起來。
15 Då gick han bort och gav sig under en man där i landet, och denne sände honom ut på sina marker för att vakta svin.
他去投靠當地的一個居民;那人打發他到自己的田莊去放豬。
16 Och han åstundade att få fylla sin buk med de fröskidor som svinen åto; men ingen gav honom något.
他恨不能拿豬吃的豆莢來果腹,可是沒有人給他。
17 Då kom han till besinning och sade: 'Huru många legodrängar hos min fader hava icke bröd i överflöd, medan jag har förgås av hunger!
他反躬自問:我父親有多少傭工,都口糧豐盛,我在這裏反要餓死!
18 Jag vill stå upp och gå till min fader och säga till honom: Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig;
我要起身到我父親那裏去,並且要給他說:父親! 我得罪了天也得罪了你。
19 jag är icke mer värd att kallas din son. Låt mig bliva såsom en av dina legodrängar.'
我不配再稱作你的兒子,把我當作你的一個傭工罷!
20 Så stod han upp och gick till sin fader. Och medan han ännu var långt borta, fick hans fader se honom och ömkade sig över honom och skyndade emot honom och föll honom om halsen och kysste honom innerligt.
他便起身到他父親那裏去了。他離得還遠的時候,他父親就看見了他,他動了憐憫的心,跑上前去,撲到他的脖子上,熱地親吻他。
21 Men sonen sade till honom: 'Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig; jag är icke mer värd att kallas din son.'
兒子向他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,我不配再稱作你的兒子了!
22 Då sade fadern till sina tjänare 'Skynden eder att taga fram den yppersta klädnaden och kläden honom i den, och sätten en ring på hans hand och skor på hans fötter.
父親卻吩咐自己的僕人說:你們快拿出上等的袍子來給他穿上,把戒指戴在他手上,給他腳上穿上鞋,
23 Och hämten den gödda kalven och slakten den, så vilja vi äta och gör oss glada.
再把那隻肥牛犢牽來宰了,我們應吃喝歡宴,
24 Ty denne min son var död, men har fått liv igen; han var förlorad men är återfunnen.' Och de begynte göra sig glada.
因為我這個兒子是死而復生,失而復得了;他們就歡宴起來,
25 Men hans äldre son var ute på marken. När denne nu vände tillbaka och hade kommit nära huset fick han höra spel och dans.
那時,他的長子正在田地裏,當他回來快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的歡聲,
26 Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda.
遂叫一個僕人過來,問他這是什麼事。
27 Denne svarade honom: 'Din broder har kommit hem; och då nu din fader har fått honom välbehållen tillbaka, har han låtit slakta den gödda kalven.'
僕人向他說: 你弟弟回來了,你父親因為見他無歸來,便為他宰了那肥牛犢。
28 Då blev han vred och ville icke gå in. Hans fader gick då ut och talade vanligt med honom.
長子就生氣不肯進去,他父親遂出來勸解他。
29 Men han svarade och sade till sin fader: 'Se, i så många år har jag nu tjänat dig, och aldrig har jag överträtt något ditt bud; och lik väl har du åt mig aldrig givit ens en killing, för att jag skulle kunna göra mig glad med mina vänner.
他回答父親說:你看,這些年來我服事你,從未違背過你的命令,而你從未給過我一隻小山羊,讓我同我的朋友歡宴;
30 Men när denne din son, som har förtärt dina ägodelar tillsammans med skökor, nu har kommit tillbaka, så har du för honom låtit slakta den gödda kalven.'
但你這兒子同娼妓耗盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了那隻肥牛犢。
31 Då sade han till honom: 'Min son, du är alltid hos mig, och all mitt är ditt.
父親給他說:孩子! 你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;
32 Men nu måste vi fröjda oss och vara glada; ty denne din broder var död, men har fått liv igen, han var förlorad, men är återfunnen.'»
只因為你這弟弟死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!」

< Lukas 15 >