< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled amongst us,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisheva.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zechariah, because your request has been heard. Your wife, Elisheva, will bear you a son, and you shall call his name Yochanan.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
Zechariah said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
The people were waiting for Zechariah, and they marvelled that he delayed in the temple.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
After these days Elisheva his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
25 och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Miriam.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favoured one! The Lord is with you. Blessed are you amongst women!”
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
The angel said to her, “Don’t be afraid, Miriam, for you have found favour with God.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Yeshua.’
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.» (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
Miriam said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
Behold, Elisheva your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
For nothing spoken by God is impossible.”
38 Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
Miriam said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
When Elisheva heard Miriam’s greeting, the baby leapt in her womb; and Elisheva was filled with the Holy Spirit.
42 och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
She called out with a loud voice and said, “Blessed are you amongst women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leapt in my womb for joy!
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
Blessed is she who believed, for there will be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
Miriam said, “My soul magnifies the Lord.
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
My spirit has rejoiced in God my Saviour,
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.» (aiōn g165)
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
Her neighbours and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of his father.
60 Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
His mother answered, “Not so; but he will be called Yochanan.”
61 Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is Yochanan.” They all marvelled.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

< Lukas 1 >