< Lukas 1 >
1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.» (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
34 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
For no word from God will ever fail.”
38 Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.» (aiōn )
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn )
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.