< Klagovisorna 3 >

1 Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
2 Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
3 Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt, åter och åter.
hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
4 Han har uppfrätt mitt kött och min hud, han har krossat benen i mig.
Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
5 Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.
Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
6 I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.
Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
7 Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
8 Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.
Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
9 Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
10 En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
11 Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
12 Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.
Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
13 Ja, pilar från sitt koger sände han in i mina njurar.
Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
14 Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.
Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
15 Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.
Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
16 Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.
Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
17 Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
18 Jag sade: »Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN.»
Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
19 Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!
Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
20 Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.
Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
21 Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
22 HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss, ty det är icke slut med hans barmhärtighet.
Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
23 Den är var morgon ny, ja, stor är din trofasthet.
Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
24 HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
25 HERREN är god mot dem som förbida honom, mot den själ som söker honom.
Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
26 Det är gott att hoppas i stillhet på hjälp från HERREN.
ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
27 Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.
Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
28 Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
29 Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
30 Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.
Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
31 Ty Herren förkastar icke för evig tid;
Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
32 utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
33 Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
34 Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,
Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
35 att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,
Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
36 att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det?
kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
37 Vem sade, och det vart, om det ej var Herren som bjöd?
Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
38 Kommer icke från den Högstes mun både ont och gott?
Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
39 Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?
Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
40 Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem och omvända oss till HERREN.
Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
41 Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.
Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
42 Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
“Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
43 Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.
“Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
44 Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
45 Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.
Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
46 Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.
“Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
47 Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.
Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
48 Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
49 Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,
Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
50 till dess att HERREN blickar ned från himmelen och ser härtill.
hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
51 Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.
Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
52 Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.
Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
53 De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
54 Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: »Det är ute med mig.»
maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
55 Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.
Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
56 Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
57 Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: »Frukta icke.»
Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
58 Du utför, Herre, min själs sak, du förlossar mitt liv.
Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
59 Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares; skaffa mig rätt.
Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
60 Du ser all deras hämndgirighet, alla deras anslag mot mig.
Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
61 Du hör deras smädelser, HERRE, alla deras anslag mot mig.
Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
62 Vad mina motståndare tala och tänka ut är beständigt riktat mot mig.
kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
63 Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.
Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
64 Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.
Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
65 Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
66 Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel. Alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.
Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.

< Klagovisorna 3 >