< Klagovisorna 3 >

1 Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
2 Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
3 Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt, åter och åter.
Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
4 Han har uppfrätt mitt kött och min hud, han har krossat benen i mig.
беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
5 Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.
согради на мя и объя главу мою и утруди,
6 I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.
в темных посади мя, якоже мертвыя века:
7 Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
8 Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.
и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
9 Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
10 En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
11 Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
12 Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.
напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
13 Ja, pilar från sitt koger sände han in i mina njurar.
ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
14 Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.
Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
15 Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.
Насыти мя горести, напои мя желчи
16 Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.
вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
17 Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
и отрину от мира душу мою. Забых благоты
18 Jag sade: »Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN.»
и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
19 Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!
Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
20 Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.
Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
21 Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
22 HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss, ty det är icke slut med hans barmhärtighet.
Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
23 Den är var morgon ny, ja, stor är din trofasthet.
Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
24 HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
25 HERREN är god mot dem som förbida honom, mot den själ som söker honom.
Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
26 Det är gott att hoppas i stillhet på hjälp från HERREN.
души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
27 Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.
Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
28 Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
29 Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
30 Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.
подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
31 Ty Herren förkastar icke för evig tid;
Каф. Яко не во век отринет Господь,
32 utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
33 Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
34 Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,
Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
35 att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,
еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
36 att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det?
осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
37 Vem sade, och det vart, om det ej var Herren som bjöd?
Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
38 Kommer icke från den Högstes mun både ont och gott?
Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
39 Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?
Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
40 Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem och omvända oss till HERREN.
Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
41 Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.
Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
42 Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
43 Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.
самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
44 Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
45 Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.
сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
46 Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.
Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
47 Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.
Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
48 Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
49 Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,
Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
50 till dess att HERREN blickar ned från himmelen och ser härtill.
дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
51 Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.
Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
52 Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.
Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
53 De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
54 Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: »Det är ute med mig.»
Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
55 Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.
Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
56 Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
57 Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: »Frukta icke.»
на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
58 Du utför, Herre, min själs sak, du förlossar mitt liv.
Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
59 Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares; skaffa mig rätt.
видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
60 Du ser all deras hämndgirighet, alla deras anslag mot mig.
веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
61 Du hör deras smädelser, HERRE, alla deras anslag mot mig.
Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
62 Vad mina motståndare tala och tänka ut är beständigt riktat mot mig.
устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
63 Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.
седение их и востание их: призри на очи их.
64 Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.
Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
65 Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
воздаси им заступление, сердца моего труд.
66 Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel. Alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.
Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.

< Klagovisorna 3 >