< Klagovisorna 3 >

1 Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
Ngiyindodaebone inhlupheko ngentonga yolaka lwayo.
2 Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
Ingikhokhele yangihambisa emnyameni kodwa hatshi ekukhanyeni.
3 Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt, åter och åter.
Isibili iphenduke yamelana lami; iphendule isandla sayo imelene lami usuku lonke.
4 Han har uppfrätt mitt kött och min hud, han har krossat benen i mig.
Igugisile inyama yami lesikhumba sami; yephulile amathambo ami.
5 Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.
Yakhile imelene lami, yangihanqa ngenyongo lobunzima.
6 I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.
Ingihlalise endaweni ezimnyama, njengabafa endulo.
7 Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
Ingibiyele ukuze ngingaphumi, yenza iketane lami lethusi laba nzima.
8 Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.
Njalo nxa ngikhala ngimemeza, ivalela phandle umkhuleko wami.
9 Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
Ibiyele indlela yami ngamatshe abaziweyo, yenza izindlela zami zagoba.
10 En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
Yaba kimi njengebhere elicathemeyo, isilwane ezindaweni zensitha.
11 Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
Iphambule izindlela zami, yangidabudabula, yangenza unxiwa.
12 Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.
Igobisile idandili layo, yangimisa njengento yokunenjwa ngomtshoko.
13 Ja, pilar från sitt koger sände han in i mina njurar.
Yenze amadodana esamba semitshoko yayo angena ezinsweni zami.
14 Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.
Ngaba yinhlekisa kibo bonke abantu bakithi, ingoma yabo usuku lonke.
15 Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.
Ingisuthise ngezinto ezibabayo, yanginathisa umhlonyane.
16 Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.
Njalo ichoboze amazinyo ami ngokhethe, yangigiga emlotheni.
17 Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
Njalo wena walahla umphefumulo wami khatshana lokuthula; ngikhohlwe okuhle.
18 Jag sade: »Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN.»
Ngakho ngithi: Kubhubhile amandla ami lethemba lami eNkosini.
19 Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!
Khumbula inhlupheko yami lokuzulazula kwami, umhlonyane lenyongo.
20 Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.
Umphefumulo wami uhlala ukukhumbula, njalo ukhotheme phakathi kwami.
21 Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
Lokhu ngiyakubuyisela enhliziyweni yami, ngakho-ke ngiyathemba.
22 HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss, ty det är icke slut med hans barmhärtighet.
Kuyizihawu zeNkosi ukuthi kasiqedwanga, ngoba izisa zakhe kazipheli;
23 Den är var morgon ny, ja, stor är din trofasthet.
zintsha ikuseni yonke; lukhulu uthembeko lwayo.
24 HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
INkosi iyisabelo sami, kutsho umphefumulo wami; ngakho-ke ngizathemba kiyo.
25 HERREN är god mot dem som förbida honom, mot den själ som söker honom.
INkosi ilungile kwabayilindelayo, kumphefumulo oyidingayo.
26 Det är gott att hoppas i stillhet på hjälp från HERREN.
Kuhle ukuthi umuntu athembe, njalo ngokuthula kusindiso lweNkosi.
27 Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.
Kuhle emuntwini ukuthi athwale ijogwe ebutsheni bakhe.
28 Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
Kahlale yedwa, athule, ngoba isimethese lona.
29 Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
Kabeke umlomo wakhe othulini; mhlawumbe kungaba khona ithemba.
30 Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.
Kanikele isihlathi sakhe komtshayayo; asuthe inhlamba.
31 Ty Herren förkastar icke för evig tid;
Ngoba iNkosi kayiyikulahla kuze kube phakade.
32 utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
Ngoba lanxa idabukisile, kanti izakuba lesihawu ngobunengi bezisa zayo.
33 Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
Ngoba kayihluphi ngenhliziyo yayo idabukise abantwana babantu;
34 Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,
ukuchoboza ngaphansi kwenyawo zayo zonke izibotshwa zomhlaba;
35 att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,
ukuphambukisa ilungelo lomuntu phambi kobuso boPhezukonke;
36 att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det?
ukuphambanisa umuntu kudaba lwakhe, iNkosi kayikuboni yini?
37 Vem sade, och det vart, om det ej var Herren som bjöd?
Ngubani ongakukhuluma, njalo kwenzeke, nxa iNkosi ingakulayanga?
38 Kommer icke från den Högstes mun både ont och gott?
Kakuphumi ububi lokuhle emlonyeni woPhezukonke yini?
39 Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?
Ngakho usolelani umuntu ophilayo, umuntu ngezono zakhe?
40 Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem och omvända oss till HERREN.
Asihlole silinge izindlela zethu, sibuyele eNkosini.
41 Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.
Asiphakamisele inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu emazulwini.
42 Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
Thina siphambukile, saba lenkani; wena kawuthethelelanga.
43 Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.
Wembese ngolaka, waxotshana lathi, wabulala, kawuhawukelanga.
44 Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
Uzembese ngeyezi, ukuze kungedluli umkhuleko.
45 Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.
Usenze saba yimfucuza lezibi phakathi kwezizwe.
46 Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.
Zonke izitha zethu zivule umlomo wazo zimelene lathi.
47 Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.
Ukwesaba lomgodi kukhona phambi kwethu, incithakalo lokwephuka.
48 Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
Ilihlo lami lehlisa imifula yamanzi ngokuchitheka kwendodakazi yabantu bami.
49 Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,
Ilihlo lami liyajuluka, kaliyekeli, kungelakuma,
50 till dess att HERREN blickar ned från himmelen och ser härtill.
ize ikhangele phansi ibone iNkosi isezulwini.
51 Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.
Ilihlo lami lenza umphefumulo wami ube buhlungu ngenxa yawo wonke amadodakazi omuzi wakithi.
52 Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.
Izitha zami zingizingele kabuhlungu njengenyoni, kungelasizatho.
53 De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
Bayiqumile impilo yami emgodini, baphosa ilitshe phezu kwami.
54 Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: »Det är ute med mig.»
Amanzi ageleza phezu kwekhanda lami; ngathi: Ngiqunyiwe.
55 Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.
Ngabiza ibizo lakho, Nkosi, ngisemgodini phansi;
56 Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
wezwa ilizwi lami; ungafihli indlebe yakho ekuphefumuleni kwami, ekukhaleleni kwami usizo.
57 Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: »Frukta icke.»
Wasondela ngosuku lapho ngikubiza, wathi: Ungesabi.
58 Du utför, Herre, min själs sak, du förlossar mitt liv.
Nkosi, uzimele izindaba zomphefumulo wami, wahlenga impilo yami.
59 Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares; skaffa mig rätt.
Nkosi, ubonile ukoniwa kwami; yahlulela udaba lwami.
60 Du ser all deras hämndgirighet, alla deras anslag mot mig.
Ubonile yonke impindiselo yabo, wonke amacebo abo amelene lami.
61 Du hör deras smädelser, HERRE, alla deras anslag mot mig.
Uzwile inhlamba yabo, Nkosi, wonke amacebo abo amelene lami,
62 Vad mina motståndare tala och tänka ut är beständigt riktat mot mig.
indebe zabangivukelayo, lokuzindla kwabo kumelene lami lonke usuku.
63 Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.
Khangela ukuhlala kwabo, lokusukuma kwabo; ngiyingoma yabo.
64 Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.
Buyisela kibo impindiselo, Nkosi, njengokomsebenzi wezandla zabo.
65 Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
Banike ubulukhuni benhliziyo, isiqalekiso sakho kibo.
66 Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel. Alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.
Xotshana labo ngolaka, ubabhubhise bangabi ngaphansi kwamazulu eNkosi.

< Klagovisorna 3 >