< Klagovisorna 3 >
1 Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
2 Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
3 Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt, åter och åter.
ngempela usengiphakamisele isandla sakhe, waphindaphinda ilanga lonke.
4 Han har uppfrätt mitt kött och min hud, han har krossat benen i mig.
Usenze ijwabu lami laluphala, wangephula amathambo.
5 Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.
Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
6 I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.
Ungenze ngahlala emnyameni njengalabo abafa kudala.
7 Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
8 Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.
Kuthi lanxa ngimemeza loba ngidinga usizo, awuvalele phandle umkhuleko wami.
9 Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
10 En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
11 Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
12 Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.
Wadonsa idandili lakhe, ngaba yikudla kwemitshoko yakhe.
13 Ja, pilar från sitt koger sände han in i mina njurar.
Wangiciba enhliziyweni ngemitshoko evela emxhakeni wakhe.
14 Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.
Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
15 Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.
Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
16 Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.
Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
17 Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
18 Jag sade: »Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN.»
Ngakho ngithi, “Sebuphelile ubucwazicwazi bami, lakho konke engangikulindele kuThixo.”
19 Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!
Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
20 Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.
Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
21 Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
22 HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss, ty det är icke slut med hans barmhärtighet.
Ngenxa yothando olukhulu lukaThixo kasibhujiswanga, ngoba isihawu sakhe kasipheli.
23 Den är var morgon ny, ja, stor är din trofasthet.
Siba sitsha ukusa kwamalanga; kukhulu ukuthembeka kwakho.
24 HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
25 HERREN är god mot dem som förbida honom, mot den själ som söker honom.
UThixo ulungile kulowo omethembayo, kulowo omdingayo;
26 Det är gott att hoppas i stillhet på hjälp från HERREN.
kuhle ukulinda ngokuthula, ukulindela insindiso kaThixo.
27 Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.
Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
28 Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
29 Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
30 Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.
Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
31 Ty Herren förkastar icke för evig tid;
Ngoba uThixo kabalahli abantu kuze kube nini lanini.
32 utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
33 Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
34 Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,
Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
35 att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,
ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
36 att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det?
ukungahluleli kuhle, kambe uThixo uyabe engaziboni izinto ezinjalo na?
37 Vem sade, och det vart, om det ej var Herren som bjöd?
Ngubani ongatsho ulutho lwenzakale nxa lungavunyelwanga nguThixo na?
38 Kommer icke från den Högstes mun både ont och gott?
Akuveli emlonyeni woPhezukonke ukuthi kuyehla inhlupheko lezinto ezinhle na?
39 Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?
Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
40 Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem och omvända oss till HERREN.
Kasilingeni njalo sihlole izindlela zethu, sibuyele kuThixo.
41 Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.
Asiphakamiseleni inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu ezulwini sithi:
42 Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
“Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
43 Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.
Uzigubuzele ngolaka waxhumana lathi; ubhubhisile ungelazwelo.
44 Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
45 Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.
Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
46 Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.
Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
47 Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.
Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
48 Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
49 Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,
Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
50 till dess att HERREN blickar ned från himmelen och ser härtill.
UThixo aze akhangele phansi esezulwini, angibone.
51 Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.
Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
52 Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.
Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
53 De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
54 Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: »Det är ute med mig.»
amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
55 Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.
Ngalimemezela ibizo lakho, Oh Thixo, ngisekujuleni komgodi.
56 Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
57 Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: »Frukta icke.»
Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
58 Du utför, Herre, min själs sak, du förlossar mitt liv.
Oh Thixo, wasamukela isikhalazo sami; wahlenga ukuphila kwami.
59 Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares; skaffa mig rätt.
Ububonile Thixo, ububi obenziwe kimi. Ngisekela kulobubunzima!
60 Du ser all deras hämndgirighet, alla deras anslag mot mig.
Usubonile ukujula kokusonga kwabo, lamacebo abo wonke ngami.
61 Du hör deras smädelser, HERRE, alla deras anslag mot mig.
Awu Thixo, uzwile inhlamba zabo, wonke amacebo abo ngami,
62 Vad mina motståndare tala och tänka ut är beständigt riktat mot mig.
ukunyenyeza lokungunguna kwabo ngami ukusa kwamalanga.
63 Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.
Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
64 Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.
Awu Thixo, akubaphindisele ngokubafaneleyo, ngalokho okwenziwe yizandla zabo.
65 Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
66 Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel. Alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.
Xhumana labo ngolaka, ubabhubhise ngaphansi kwamazulu kaThixo.