< Klagovisorna 3 >
1 Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt, åter och åter.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Han har uppfrätt mitt kött och min hud, han har krossat benen i mig.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 Ja, pilar från sitt koger sände han in i mina njurar.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 Jag sade: »Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN.»
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss, ty det är icke slut med hans barmhärtighet.
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 Den är var morgon ny, ja, stor är din trofasthet.
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 HERREN är god mot dem som förbida honom, mot den själ som söker honom.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 Det är gott att hoppas i stillhet på hjälp från HERREN.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 Ty Herren förkastar icke för evig tid;
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det?
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Vem sade, och det vart, om det ej var Herren som bjöd?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 Kommer icke från den Högstes mun både ont och gott?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem och omvända oss till HERREN.
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 till dess att HERREN blickar ned från himmelen och ser härtill.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: »Det är ute med mig.»
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: »Frukta icke.»
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 Du utför, Herre, min själs sak, du förlossar mitt liv.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares; skaffa mig rätt.
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Du ser all deras hämndgirighet, alla deras anslag mot mig.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 Du hör deras smädelser, HERRE, alla deras anslag mot mig.
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 Vad mina motståndare tala och tänka ut är beständigt riktat mot mig.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel. Alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!