< Klagovisorna 3 >
1 Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
2 Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
3 Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt, åter och åter.
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
4 Han har uppfrätt mitt kött och min hud, han har krossat benen i mig.
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
5 Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
6 I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
7 Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
8 Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
9 Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
10 En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
11 Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
12 Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
13 Ja, pilar från sitt koger sände han in i mina njurar.
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
14 Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
15 Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
16 Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
17 Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
18 Jag sade: »Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN.»
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
19 Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
20 Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
21 Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
22 HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss, ty det är icke slut med hans barmhärtighet.
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
23 Den är var morgon ny, ja, stor är din trofasthet.
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
24 HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
25 HERREN är god mot dem som förbida honom, mot den själ som söker honom.
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
26 Det är gott att hoppas i stillhet på hjälp från HERREN.
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
27 Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
28 Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
29 Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
31 Ty Herren förkastar icke för evig tid;
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
32 utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
33 Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
34 Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
35 att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
36 att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det?
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
37 Vem sade, och det vart, om det ej var Herren som bjöd?
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
38 Kommer icke från den Högstes mun både ont och gott?
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
39 Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
40 Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem och omvända oss till HERREN.
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
41 Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
42 Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
43 Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
44 Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
45 Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
46 Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
47 Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
48 Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49 Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
50 till dess att HERREN blickar ned från himmelen och ser härtill.
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
51 Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
52 Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
53 De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
54 Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: »Det är ute med mig.»
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
55 Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
56 Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
57 Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: »Frukta icke.»
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
58 Du utför, Herre, min själs sak, du förlossar mitt liv.
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
59 Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares; skaffa mig rätt.
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
60 Du ser all deras hämndgirighet, alla deras anslag mot mig.
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
61 Du hör deras smädelser, HERRE, alla deras anslag mot mig.
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
62 Vad mina motståndare tala och tänka ut är beständigt riktat mot mig.
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
64 Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
65 Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
66 Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel. Alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!