< Klagovisorna 3 >

1 Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।
2 Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
তিনি আমাকে চালিয়েছেন এবং আমাকে আলোর বদলে অন্ধকারে হাঁটিয়েছেন।
3 Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt, åter och åter.
অবশ্যই তিনি আমার বিরুদ্ধে ফিরে গেছেন; তিনি তাঁর হাত আমার বিরুদ্ধে সারা দিন ধরে ফিরিয়ে নেন।
4 Han har uppfrätt mitt kött och min hud, han har krossat benen i mig.
তিনি আমার মাংস ও আমার চামড়া ক্ষয়প্রাপ্ত করেছেন; তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে দিয়েছেন।
5 Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.
তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা ও কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
6 I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.
তিনি আমাকে অন্ধকার জায়গায় বাস করিয়েছেন, দীর্ঘ দিনের র মৃতদের মতো করেছেন।
7 Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
তিনি আমার চারিদিকে দেওয়াল তুলে দিয়েছেন, যাতে আমি পালাতে না পারি; তিনি আমার শিকল ভারী করে দিয়েছেন।
8 Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.
যখন আমি কাঁদি এবং সাহায্যের জন্যে চিত্কার করি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
9 Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
তিনি ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল তুলে আমার রাস্তা আঁটকে দিয়েছেন, তিনি সব পথ বাঁকা করেছেন।
10 En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
১০তিনি আমার কাছে ওৎ পেতে থাকা ভাল্লুকের মতো, একটা লুকিয়ে থাকা সিংহের মতো।
11 Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
১১তিনি আমার পথকে অন্য দিকে ঘুরিয়েছেন, তিনি আমাকে টুকরো টুকরো করেছেন এবং আমাকে নিঃসঙ্গ করেছেন।
12 Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.
১২তিনি তাঁর ধনুকে টান দিয়েছেন এবং আমাকে তীরের লক্ষ্য হিসাবে চিহ্নিত করেছেন।
13 Ja, pilar från sitt koger sände han in i mina njurar.
১৩তিনি তাঁর তূণের তীর আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করিয়েছেন।
14 Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.
১৪আমি আমার সব লোকদের কাছে হাস্যকর ও দিনের পর দিন তাদের উপহাসের গানের বিষয় হয়েছি।
15 Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.
১৫তিনি তিক্ততায় আমাকে ভরে দিয়েছেন এবং তেতো রস পান করতে বাধ্য করেছেন।
16 Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.
১৬তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙে দিয়েছেন, তিনি আমাকে ছাইয়ের মধ্যে ঠেলে দিয়েছেন।
17 Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
১৭তুমি আমার জীবন থেকে শান্তি সরিয়ে নিয়েছ; আনন্দ আমি ভুলে গিয়েছি।
18 Jag sade: »Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN.»
১৮তাই আমি বললাম, “আমার শক্তি ও সদাপ্রভুতে আমার আশা নষ্ট হয়েছে।”
19 Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!
১৯মনে কর আমার দুঃখ ও আমার বিপথে যাওয়া, তেতো রস এবং বিষ।
20 Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.
২০আমি অবশ্যই তা মনে রাখছি এবং আমি নিজের কাছে নত হচ্ছি।
21 Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
২১কিন্তু আমি আবার মনে করি; তাই আমার আশা আছে।
22 HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss, ty det är icke slut med hans barmhärtighet.
২২সদাপ্রভুর দয়ার জন্য আমরা নষ্ট হয়নি; কারণ তাঁর দয়া শেষ হয়নি।
23 Den är var morgon ny, ja, stor är din trofasthet.
২৩প্রতি সকালে সেগুলি নতুন! তোমার বিশ্বস্ততা মহান।
24 HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
২৪আমার প্রাণ বলে, “সদাপ্রভুই আমার অধিকার,” তাই আমি তাঁর উপর আশা করব।
25 HERREN är god mot dem som förbida honom, mot den själ som söker honom.
২৫সদাপ্রভু তার জন্যই ভালো যে তার অপেক্ষা করে, সেই জীবনের পক্ষে যা তাকে খোঁজে।
26 Det är gott att hoppas i stillhet på hjälp från HERREN.
২৬সদাপ্রভুর পরিত্রানের জন্য নীরবে অপেক্ষা করাই ভালো।
27 Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.
২৭একজন মানুষের পক্ষে যৌবনকালে যোঁয়ালী বহন করা ভালো।
28 Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
২৮তাকে একা ও নীরবে বসতে দাও, কারণ সদাপ্রভু তার ওপরে যোঁয়ালী চাপিয়েছেন।
29 Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
২৯সে ধূলোতে মুখ দিক, তবে হয়তো আশা হলেও হতে পারে।
30 Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.
৩০যে তাকে মারছে তার কাছে গাল পেতে দিক। তাকে অপমানে পরিপূর্ণ হতে দাও।
31 Ty Herren förkastar icke för evig tid;
৩১কারণ প্রভু চিরকালের জন্য তাকে ত্যাগ করবেন না!
32 utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
৩২যদিও দুঃখ দেন, তবুও নিজের মহান দয়া অনুসারে করুণা করবেন।
33 Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
৩৩কারণ তিনি হৃদয়ের সঙ্গে দুঃখ দেন না, মানুষের সন্তানদের শোকার্ত করেন না।
34 Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,
৩৪লোকে যে পৃথিবীর বন্দীদের সবাইকে পায়ের তলায় পিষে দেয়,
35 att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,
৩৫সর্বশক্তিমানের সামনে মানুষের প্রতি অন্যায় করে,
36 att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det?
৩৬একজন লোক তার অন্যায় চেপে রাখে, তা সদাপ্রভু কি দেখতে পান না?
37 Vem sade, och det vart, om det ej var Herren som bjöd?
৩৭প্রভু আদেশ না করলে কার কথা সফল হতে পারে?
38 Kommer icke från den Högstes mun både ont och gott?
৩৮সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপদ ও ভালো বিষয় দুইই বের হয় না?
39 Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?
৩৯যে কোনো জীবিত লোক তার পাপের শাস্তির জন্য কেমন করে অভিযোগ করতে পারে?
40 Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem och omvända oss till HERREN.
৪০এস, আমরা নিজের নিজের রাস্তা বিচার করি ও পরীক্ষা করি এবং সদাপ্রভুর কাছে ফিরে যাই।
41 Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.
৪১এস, হাতের সঙ্গে হৃদয়কে ও স্বর্গের নিবাসী ঈশ্বরের দিকে হাত উঠাই এবং প্রার্থনা করি:
42 Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
৪২“আমরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ ও বিদ্রোহ করেছি; তাই তুমি ক্ষমা করনি।
43 Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.
৪৩তুমি নিজেকে রাগে ঢেকে আমাদেরকে তাড়না করেছ, হত্যা করেছ, দয়া করনি।
44 Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
৪৪তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।
45 Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.
৪৫তুমি জাতিদের মধ্যে আমাদেরকে জঞ্জাল ও আবর্জনা করেছ।
46 Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.
৪৬আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে উপহাসের সঙ্গে মুখ খুলেছে।
47 Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.
৪৭ভয় ও ফাঁদ, নির্জনতা ও ধ্বংস আমাদের ওপরে এসেছে।”
48 Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
৪৮আমার লোকের মেয়ের ধ্বংসের জন্য আমার চোখে জলের ধারা বয়ে যাচ্ছে।
49 Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,
৪৯আমার চোখে সবদিন জলে বয়ে যাচ্ছে, থামে না,
50 till dess att HERREN blickar ned från himmelen och ser härtill.
৫০যে পর্যন্ত সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নীচু হয়ে না তাকান।
51 Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.
৫১আমার শহরের সমস্ত মেয়ের জন্য আমার চোখ আমার জীবনে কঠিন ব্যথা আনে।
52 Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.
৫২বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।
53 De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
৫৩তারা আমার জীবন কুয়োতে ধ্বংস করেছে এবং আমার ওপরে পাথর ছুঁড়েছে।
54 Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: »Det är ute med mig.»
৫৪আমার মাথার ওপর দিয়ে জল বয়ে গেল; আমি বললাম, “আমি ধ্বংস হয়েছি।”
55 Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.
৫৫হে সদাপ্রভু, আমি নীচের গর্তের ভিতর থেকে তোমার নাম ডেকেছি।
56 Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
৫৬তুমি আমার কন্ঠস্বর শুনেছ; যখন আমি বললাম, “আমার সাহায্যের জন্য তোমার কান লুকিয়ে রেখো না।”
57 Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: »Frukta icke.»
৫৭যে দিন আমি তোমাকে ডেকেছি, সেই দিন তুমি আমার কাছে এসেছ এবং আমাকে বলেছ, “ভয় কোরো না।”
58 Du utför, Herre, min själs sak, du förlossar mitt liv.
৫৮হে প্রভু, তুমি আমার জীবনের সমস্ত বিবাদগুলি সমাধান করেছ; আমার জীবন মুক্ত করেছ।
59 Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares; skaffa mig rätt.
৫৯হে সদাপ্রভু, তুমি আমার প্রতি করা অত্যাচার দেখেছ, আমার বিচার ন্যায্যভাবে কর।
60 Du ser all deras hämndgirighet, alla deras anslag mot mig.
৬০ওদের সব প্রতিশোধ ও আমার বিরুদ্ধে করা সমস্ত পরিকল্পনা তুমি দেখেছ।
61 Du hör deras smädelser, HERRE, alla deras anslag mot mig.
৬১হে সদাপ্রভু, তুমি ওদের অবজ্ঞা ও আমার বিরুদ্ধে করা ওদের সকল পরিকল্পনা শুনেছ;
62 Vad mina motståndare tala och tänka ut är beständigt riktat mot mig.
৬২যারা আমার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে বলে এবং তারা আমার বিরুদ্ধে তাদের কথাবার্তা শুনেছ।
63 Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.
৬৩তাদের বসা ও ওঠা দেখ, হে সদাপ্রভু! আমি তাদের বিদ্রূপের গানের বিষয়।
64 Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.
৬৪হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের হাতের কাজ অনুসারে প্রতিদান তাদেরকে দেবে।
65 Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
৬৫তুমি তাদের হৃদয়ে ভয় দেবে, তোমার অভিশাপ তাদের ওপর পড়বে।
66 Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel. Alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.
৬৬তুমি তাদেরকে রাগে তাড়া করবে এবং সদাপ্রভু স্বর্গের নীচে থেকে তাদেরকে ধ্বংস করবে।

< Klagovisorna 3 >