< Johannes 1 >
1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 Detta var i begynnelsen hos Gud.
Il était au commencement en Dieu.
3 Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.
4 I det var liv, och livet var människornas ljus.
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
7 Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui:
8 Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
9 Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
10 I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.
11 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.
12 Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.
14 Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
15 Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes: " Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi. "
16 Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
Et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
17 ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c'est lui qui l'a fait connaître.
19 Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: " Qui êtes-vous? "
20 Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
Il déclara, et ne le nia point; il déclara: " Je ne suis point le Christ. "
21 Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
Et ils lui demandèrent: " Quoi donc! Etes-vous Elie? " Il dit: " Je ne le suis point — Etes-vous le prophète? " Il répondit: " Non. —
22 Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même? "
23 Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
Il répondit: " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe. "
24 Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
25 Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
Et ils l'interrogèrent, et lui dirent: " Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète? "
26 Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
Jean leur répondit: " Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
27 han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
c'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. "
28 Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: " Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
30 Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
C'est de lui que j'ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi.
31 Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l'eau. "
32 Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
Et Jean rendit témoignage en disant: " J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.
33 Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
Et moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
34 Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. "
35 Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
36 När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: " Voici l'Agneau de Dieu. "
37 Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: " Que cherchez-vous? " Ils lui répondirent: " Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous? "
39 Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
Il leur dit: " Venez et vous verrez. " Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c'était environ la dixième heure.
40 En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit: " Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). "
42 Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit: " Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). "
43 Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit: " Suis-moi. "
44 Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
45 Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: " Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. "
46 Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
Nathanaël lui répondit: " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon? " Philippe lui dit: " Viens et vois. "
47 När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: " Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice. "
48 Natanael frågade honom: »Huru kan du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
Nathanaël lui dit: " D'où me connaissez-vous? " Jésus repartit et lui dit: " Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu. "
49 Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
Nathanaël lui répondit: " Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël. "
50 Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
Jésus lui repartit: " Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. "
51 Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.» Eller: Ingen har någonsin sett Gud; en enfödd Gud, han som är i Faderns sköte, osv. vilken har varit före mig. Båda orden betyda den smorde; det förra är arameiska, det senare grekiska. Det arameiska ordet kefa betyder klippa -- Jfr Matt 16,18.
Et il ajouta: " En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. "