< Johannes 1 >
1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Detta var i begynnelsen hos Gud.
He was in the beginning with God.
3 Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
All things were made through him, and nothing that was made was made without him.
4 I det var liv, och livet var människornas ljus.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
8 Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
He himself was not the light, but he came to testify about the light.
9 Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
10 I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not know him.
11 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
He came to his own, but his own people did not receive him.
12 Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
13 och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
The Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
15 Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
John testified about him and cried out, “This is he of whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”
16 Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
Of his fullness we have all received, even grace upon grace.
17 ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
This was the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are yoʋ?”
20 Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
He did not refuse to answer, but openly declared, “I am not the Christ.”
21 Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
So they asked him, “What then? Are yoʋ Elijah?” He said, “I am not.” “Are yoʋ the Prophet?” He answered, “No.”
22 Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
So they said to him, “Who are yoʋ? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do yoʋ say about yoʋrself?”
23 Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
24 Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
(Now those who had been sent were from the Pharisees.)
25 Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
Then they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know.
27 han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
He is the one who comes after me, who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
On the next day John saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
31 Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
I myself did not know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
32 Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
33 Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
I myself did not recognize him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He upon whom yoʋ see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
And I have seen it happen and can testify that this is the Son of God.”
35 Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
On the next day John was again standing with two of his disciples.
36 När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
As Jesus walked by, John looked at him and said, “Behold, the Lamb of God.”
37 Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
Turning around, Jesus saw them following him and said to them, “What are you seeking?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are yoʋ staying?”
39 Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
He said to them, “Come and see.” So they went and saw where he was staying, and stayed with him that day; it was about the tenth hour.
40 En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Jesus.
41 Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
Andrew first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”),
42 Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “Yoʋ are Simon the son of Jonah; yoʋ shall be called Cephas” (which means “Peter”).
43 Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
On the next day Jesus decided to go to Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
44 Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
(Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.)
45 Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
Philip then found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the law, and of whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit.”
48 Natanael frågade honom: »Huru kan du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
Nathanael said to him, “How do yoʋ know me?” Jesus answered him, “Before Philip called yoʋ, when yoʋ were under the fig tree, I saw yoʋ.”
49 Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
Nathanael answered him, “Rabbi, yoʋ are the Son of God! Yoʋ are the king of Israel!”
50 Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
Jesus answered him, “Do yoʋ believe because I said to yoʋ, ‘I saw yoʋ under the fig tree’? Yoʋ will see greater things than these.”
51 Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.» Eller: Ingen har någonsin sett Gud; en enfödd Gud, han som är i Faderns sköte, osv. vilken har varit före mig. Båda orden betyda den smorde; det förra är arameiska, det senare grekiska. Det arameiska ordet kefa betyder klippa -- Jfr Matt 16,18.
Then he said to him, “Truly, truly, I say to you, before long you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”