< Johannes 1 >
1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Detta var i begynnelsen hos Gud.
He was in the beginning with God.
3 Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
Everything was made through Him, and without Him nothing was made that was made.
4 I det var liv, och livet var människornas ljus.
In Him was life, and that life was the light of mankind.
5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
The light shines in the darkness, but the darkness hasn’t overcome it.
6 En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
This man came as a witness, to testify about the light, that all through him might believe.
8 Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
He wasn’t that light, but was sent as a witness of that light.
9 Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
The Word was in the world, and though the world was made through Him, the world didn’t recognize Him.
11 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
He came to His own, and those who were His own didn’t receive Him.
12 Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
But as many as received Him, to them He gave the right to become God’s children, to those who believe in His name:
13 och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
The Word became flesh and lived among us, and we saw His glory, the glory as of the only Son of the Father, full of grace and truth.
15 Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
John testified about Him. He cried out, saying, “This was He who I told you about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
The Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
No one has ever seen God, but God’s only born Son, who is near to the heart of His Father, has made Him known.
19 Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
He confessed, and didn’t deny, but confessed, “I’m not the Christ.”
21 Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
Then they asked him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the desert, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
Now those who were sent were Pharisees.
25 Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
They asked him, saying, “Why then do you baptize if you aren’t the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
John answered them, saying, “I baptize with water, but One stands among you that you don’t know.
27 han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
28 Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
The next day, John saw Jesus coming toward him, and said, “Look! God’s Lamb who takes away the sin of the world!
30 Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
This is the One I meant when I said, ‘A man who comes after me is preferred before me because He existed before me.’
31 Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
I didn’t know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
John testified, saying, “I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He remained upon Him.
33 Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
I wouldn’t have known Him, but He who sent me to baptize with water told me, ‘Whoever you see the Spirit descending upon, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
I have seen and I testify that this is God’s Son.”
35 Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
The next day, John again stood with two of His disciples.
36 När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, God’s Lamb!”
37 Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
Jesus turned, and seeing them following, asked them, “What are you looking for?” They said to Him, “Rabbi” (which, when translated, means Teacher), “Where are You staying?”
39 Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
He told them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
41 Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
The first thing Andrew did was to find his brother, Simon, and tell him, “We have found the Messiah” (that is, translated, the Christ).
42 Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
43 Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he told him, “Follow me.”
44 Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
Philip found Nathanael and told him, “We have found Him who Moses in the Law, and also the prophets, wrote about — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
Nathanael asked Philip, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip told Nathanael, “Come and see.”
47 När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of Nathanael, “Look! An Israelite indeed, who has no deceit in him!”
48 Natanael frågade honom: »Huru kan du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
Nathanael asked Him, “How do You know me?” Jesus answered, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
Nathanael answered, “Rabbi, You are God’s Son. You are the King of Israel.”
50 Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
Jesus said to him, “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
51 Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.» Eller: Ingen har någonsin sett Gud; en enfödd Gud, han som är i Faderns sköte, osv. vilken har varit före mig. Båda orden betyda den smorde; det förra är arameiska, det senare grekiska. Det arameiska ordet kefa betyder klippa -- Jfr Matt 16,18.
And He told him, “Most assuredly, I tell you, you will see Heaven opened, and God’s angels ascending and descending on the Son of Man.”