< Johannes 1 >

1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
2 Detta var i begynnelsen hos Gud.
這道太初與上帝同在。
3 Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
4 I det var liv, och livet var människornas ljus.
生命在他裏頭,這生命就是人的光。
5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
6 En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
7 Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
8 Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
他不是那光,乃是要為光作見證。
9 Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10 I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
11 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
12 Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
13 och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
14 Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
15 Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
16 Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
17 ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
18 Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
19 Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
20 Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
21 Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
22 Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
23 Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
24 Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
那些人是法利賽人差來的;
25 Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
26 Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
27 han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
28 Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
29 Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
30 Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
31 Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
32 Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
33 Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
34 Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
35 Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
36 När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
37 Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
38 Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
39 Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
40 En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
41 Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
42 Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
43 Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
44 Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
45 Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
46 Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
47 När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
48 Natanael frågade honom: »Huru kan du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
49 Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
50 Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
51 Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.» Eller: Ingen har någonsin sett Gud; en enfödd Gud, han som är i Faderns sköte, osv. vilken har varit före mig. Båda orden betyda den smorde; det förra är arameiska, det senare grekiska. Det arameiska ordet kefa betyder klippa -- Jfr Matt 16,18.
又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」

< Johannes 1 >