< Johannes 1 >
1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
2 Detta var i begynnelsen hos Gud.
iwayi a he rji ni mumla ni bachi
3 Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
4 I det var liv, och livet var människornas ljus.
ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
6 En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
7 Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
8 Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
9 Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
10 I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
11 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
aye ni bama u bima bana kpaa na
12 Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
13 och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
14 Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
15 Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
16 Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
17 ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
18 Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
19 Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
20 Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
21 Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
22 Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
23 Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
24 Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
25 Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
26 Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
27 han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
28 Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
29 Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
30 Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
31 Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
32 Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
33 Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
34 Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
35 Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
36 När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
37 Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
38 Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
39 Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
40 En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
41 Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
42 Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
43 Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
44 Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
45 Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
46 Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
47 När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
48 Natanael frågade honom: »Huru kan du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
49 Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
50 Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
51 Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.» Eller: Ingen har någonsin sett Gud; en enfödd Gud, han som är i Faderns sköte, osv. vilken har varit före mig. Båda orden betyda den smorde; det förra är arameiska, det senare grekiska. Det arameiska ordet kefa betyder klippa -- Jfr Matt 16,18.
na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi