< Johannes 7 >

1 Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
И хождаше Иисус по сих в Галилеи: не хотяше бо во Иудеи ходити, яко искаху Его Иудее убити.
2 Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
Бе же близ праздник Иудейский, потчение сени.
3 Då sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
Реша убо к Нему братия Его: прейди отсюду, и иди во Иудею, да и ученицы Твои видят дела Твоя, яже твориши:
4 Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen.»
никтоже бо в тайне творит что, и ищет сам яве быти: аще сия твориши, яви Себе мирови.
5 Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
Ни братия бо Его вероваху в Него.
6 Då sade Jesus till dem: »Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
Глагола убо им Иисус: время Мое не у прииде: время же ваше всегда готово есть:
7 Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
не может мир ненавидети вас, Мене же ненавидит, яко Аз свидетелствую о нем, яко дела Его зла суть:
8 Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad.»
вы взыдите в праздник сей, Аз не взыду в праздник сей, яко время Мое не у исполнися.
9 Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
Сия рек им, оста в Галилеи.
10 Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
Егда же взыдоша братия Его в праздник, тогда и Сам взыде, не яве, но яко тай.
11 Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: »Var är han?»
Жидове же искаху Его в праздник и глаголаху: где есть Он?
12 Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.»
И ропот мног бе о Нем в народех: овии глаголаху, яко благ есть: инии же глаголаху: ни, но льстит народы.
13 Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
Никтоже убо яве глаголаше о Нем, страха ради Иудейскаго.
14 Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
Абие же в преполовение праздника взыде Иисус во церковь и учаше.
15 Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?»
И дивляхуся Иудее, глаголюще: како Сей книги весть не учився?
16 Jesus svarade dem och sade: »Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
Отвеща (убо) им Иисус и рече: Мое учение несть Мое, но Пославшаго Мя:
17 Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
аще кто хощет волю Его творити, разумеет о учении, кое от Бога есть, или Аз от Себе глаголю:
18 Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
глаголяй от себе славы своея ищет: а Ищяй славы Пославшаго Его, Сей истинен есть, и несть неправды в Нем.
19 Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?»
Не Моисей ли даде вам закон? И никтоже от вас творит закона. Что Мене ищете убити?
20 Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»
Отвеща народ и рече: беса ли имаши? Кто Тебе ищет убити?
21 Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
Отвеща Иисус и рече им: едино дело сотворих, и вси дивитеся:
22 Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
сего ради Моисей даде вам обрезание, не яко от Моисеа есть, но от отец: и в субботу обрезаете человека:
23 Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
аще обрезание приемлет человек в субботу, да не разорится закон Моисеов, на Мя ли гневаетеся, яко всего человека здрава сотворих в субботу?
24 Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom.»
Не судите на лица, но праведный суд судите.
25 Då sade några av folket i Jerusalem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?
Глаголаху убо нецыи от Иерусалимлян: не Сей ли есть, Егоже ищут убити?
26 Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
И се, не обинуяся глаголет, и ничесоже Ему не глаголют: еда како разумеша князи, яко Сей есть Христос?
27 Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»
Но Сего вемы, откуду есть: Христос же егда приидет, никтоже весть, откуду будет.
28 Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: »Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
Воззва убо в церкви учя Иисус и глаголя: и Мене весте, и весте, откуду есмь: и о Себе не приидох, но есть истинен Пославый Мя, Егоже вы не весте:
29 Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig.»
Аз вем Его, яко от Него есмь, и Той Мя посла.
30 Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
Искаху убо, да имут Его: и никтоже возложи Нань руки, яко не у бе пришел час Его.
31 Men många av folket trodde på honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?»
Мнози же от народа вероваша в Него и глаголаху, яко Христос, егда приидет, еда болша знамения сотворит, яже Сей творит?
32 Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
Слышаша фарисее народ ропщущь о Нем сия, и послаша фарисее и архиерее слуги, да имут Его.
33 Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
Рече убо Иисус: еще мало время с вами есмь, и иду к Пославшему Мя:
34 I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma.»
взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити.
35 Då sade judarna till varandra: »Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
Реша же Иудее к себе: камо Сей хощет ити, яко мы не обрящем Его? Еда в разсеяние Еллинское хощет ити и учити Еллины?
36 Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»
Что есть сие слово, еже рече: взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити?
37 På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: »Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
В последний же день великий праздника стояше Иисус и зваше, глаголя: аще кто жаждет, да приидет ко Мне и пиет:
38 Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger.»
веруяй в Мя, якоже рече Писание, реки от чрева его истекут воды живы.
39 Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
Сие же рече о Дусе, Егоже хотяху приимати верующии во имя Его: не у бо бе Дух Святый, яко Иисус не у бе прославлен.
40 Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.»
Мнози же от народа слышавше слово, глаголаху: Сей есть воистинну пророк.
41 Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen?
Друзии глаголаху: Сей есть Христос. Овии же глаголаху: еда от Галилеи Христос приходит?
42 Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
Не Писание ли рече, яко от семене Давидова и от Вифлеемския веси, идеже бе Давид, Христос приидет?
43 Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
Распря убо бысть в народе Его ради.
44 och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
Нецыи же от них хотяху яти Его: но никтоже возложи Нань руце.
45 När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?»
Приидоша же слуги ко архиереом и фарисеом: и реша им тии: почто не приведосте Его?
46 Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»
Отвещаша слуги: николиже тако есть глаголал человек, яко Сей Человек.
47 Då svarade fariséerna dem: »Haven nu också I blivit förvillade?
Отвещаша убо им фарисее: еда и вы прельщени бысте?
48 Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
Еда кто от князь верова в Онь, или от фарисей?
49 Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
Но народ сей, иже не весть закона, прокляти суть.
50 Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
Глагола Никодим к ним, иже пришедый к Нему нощию, един сый от них:
51 »Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»
еда закон наш судит человеку, аще не слышит от него прежде и разумеет, что творит?
52 De svarade och sade till honom: »Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen.»
Отвещаша и рекоша ему: еда и ты от Галилеи еси? Испытай и виждь, яко пророк от Галилеи не приходит.
53 [Och de gingo hem, var och en till sitt. Jämför noten till Joh 4,10. om natten.
И иде кийждо в дом свой.

< Johannes 7 >