< Johannes 6 >
1 Därefter for Jesus över Galileiska sjön, »Tiberias' sjö».
After these things Jesus went beyond the Sea of Galilee, of Tiberias.
2 Och mycket folk följde efter honom, därför att de sågo de tecken som han gjorde med de sjuka.
And a great multitude followed Him, because they saw the miracles He was doing in behalf of the sick.
3 Men Jesus gick upp på berget och satte sig där med sina lärjungar.
And Jesus came into the mountain; and was sitting there with His disciples.
4 Och påsken, judarnas högtid, var nära.
And the passover, the feast of the Jews, was nigh.
5 Då nu Jesus lyfte upp sina ögon och såg att mycket folk kom till honom, sade han till Filippus: »Varifrån skola vi köpa bröd, så att dessa få äta?»
Therefore Jesus lifting up His eyes, and seeing that a great multitude is coming to Him, He says to Philip, Whence can we purchase bread, that these may eat?
6 Men detta sade han för att sätta honom på prov, ty själv visste han vad han skulle göra.
He spoke this testing him; for He knew what He was about to do.
7 Filippus svarade honom: »Bröd för två hundra silverpenningar vore icke nog för att var och en skulle få ett litet stycke.»
Philip responded to Him, The loaves of two hundred denaria are not sufficient for these, that each one may receive a little.
8 Då sade till honom en annan av hans lärjungar, Andreas, Simon Petrus' broder:
And one of His disciples, Andrew, the brother of Peter, says to Him,
9 »Här är en gosse som har fem kornbröd och två fiskar; men vad förslår det för så många?»
There is a lad here who has five barley loaves and two fishes: but what are these among so many?
10 Jesus sade: »Låten folket lägga sig här.» Och på det stället var mycket gräs. Då lägrade sig männen där, och deras antal var vid pass fem tusen.
And Jesus said, Make the people sit down. And there was much grass in the place. However the men sat down in number about five thousand.
11 Därefter tog Jesus bröden och tackade Gud och delade ut åt dem som hade lagt sig ned där, likaledes ock av fiskarna, så mycket de ville hava.
And Jesus took the bread; and gave thanks, and gave it to the disciples, and the disciples to the people sitting down; and likewise also of the fishes so much as they wished.
12 Och när de voro mätta, sade han till sina lärjungar: »Samlen tillhopa de överblivna styckena, så att intet förfares.»
And when they were filled, He says to His disciples, Gather up the remaining fragments, that nothing may be lost.
13 Då samlade de dem tillhopa och fyllde tolv korgar med stycken, som av de fem kornbröden hade blivit över efter dem som hade ätit.
Then they gathered them up, and filled twelve baskets from the live barley loaves, which remained to those having eaten.
14 Då nu människorna hade det tecken som han hade gjort, sade de: »Denne är förvisso Profeten som skulle komma i världen.»
Then the people, seeing the miracle which Jesus did, were saying, that, This is truly the prophet who is coming into the world.
15 När då Jesus märkte att de tänkte komma och med våld föra honom med sig och göra honom till konung, drog han sig åter undan till berget, helt allena.
And Jesus knowing that they are about to come and take Him, that they may make Him king, departs again into the mountain Himself alone.
16 Men när det blev afton, gingo hans lärjungar ned till sjön
And when it was evening, His disciples went down to the sea;
17 och stego i en båt för att fara över sjön till Kapernaum. Det hade då redan blivit mörkt, och Jesus hade ännu icke kommit till dem;
and embarking in the ship, they were going to the other side of the sea into Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them;
18 och sjön gick hög, ty det blåste hårt.
and the sea wrought, a great wind blowing.
19 När de så hade rott vid pass tjugufem eller trettio stadier, fingo de se Jesus komma gående på sjön och nalkas båten. Då blevo de förskräckta.
Then having gone about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and being near the ship; and were terrified.
20 Men han sade till dem: »Det är jag; varen icke förskräckta.»
And He says to them, I am here; fear not.
21 De ville då taga honom upp i båten; och strax var båten framme vid landet dit de foro.
Then they wished to receive Him into the ship, and immediately the ship was at the land to which they were going.
22 Dagen därefter hände sig detta. Folket som stod kvar på andra sidan sjön hade lagt märke till att där icke fanns mer än en enda båt, och att Jesus icke hade stigit i den båten med sina lärjungar, utan att lärjungarna hade farit bort allena.
On the following day the multitude standing beyond the sea saw that there was no other ship there, except one, and that Jesus did not go along with His disciples into the ship, but His disciples went away alone
23 Andra båtar hade likväl kommit från Tiberias och lagt till nära det ställe där folket bespisades efter det att Herren hade uttalat tacksägelsen.
(other ships came from Tiberias near the place where they ate the bread, the Lord having given thanks).
24 När alltså folket nu såg att Jesus icke var där, ej heller hans lärjungar, stego de själva i båtarna och foro till Kapernaum för att söka efter Jesus.
And when the multitude saw that Jesus was not there, nor His disciples, they went into ships, and came into Capernaum, seeking Jesus.
25 Och då de funno honom där på andra sidan sjön, frågade de honom: »Rabbi, när kom du hit?»
And having found Him beyond the sea, they said to Him, Master, when did you come hither?
26 Jesus svarade dem och sade: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I söken mig icke därför att I haven sett tecken, utan därför att I fingen äta av bröden och bleven mätta.
Jesus responded to them and said, Truly, truly, I say unto you, You seek me not because you saw the miracles, but because you ate of the loaves, and were filled.
27 Verken icke för att få den mat som förgås, utan för att få den mat som förbliver och har med sig evigt liv, den som Människosonen skall giva eder; ty honom har Fadern, Gud själv, låtit undfå sitt insegel.» (aiōnios )
Labor not for the food that perishes, but the food that abideth unto eternal life, which the Son of man gives to you: for this God the Father hath sealed. (aiōnios )
28 Då sade de till honom: »Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?»
Then they said to Him, What must we do, that we may work the works of God?
29 Jesus svarade och sade till dem: »Detta är Guds gärning, att I tron på den han har sänt.»
Jesus responded and said to them, This is the work of God, that you may believe on Him whom He hath sent.
30 De sade till honom: »Vad för tecken gör du då? Låt oss se något tecken, så att vi kunna tro dig. Vilken gärning utför du?
Then they said to Him, Then what miracle do you perform, that we may see, and believe you, what you may do?
31 Våra fäder fingo äta manna i öknen, såsom det är skrivet: 'Han gav dem bröd från himmelen att äta.'»
Our fathers ate manna in the wilderness; as has been written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Då svarade Jesus dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Det är icke Moses som har givit eder brödet från himmelen, men det är min Fader som giver eder det rätta brödet från himmelen.
Then Jesus said to them, Truly, truly, I say unto you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
33 Ty Guds bröd är det bröd som kommer ned från himmelen och giver världen liv.»
For the bread of God is the One coming down from heaven, and giving life to the world.
34 Då sade de till honom: »Herre, giv oss alltid det brödet.»
Then they said to Him, Lord, evermore give to us this bread.
35 Jesus svarade: »Jag är livets bröd. Den som kommer till mig, han skall aldrig hungra, och den som tror på mig, han skall aldrig törsta.
Then Jesus said to them, I am the bread of life; the one coming unto me can never hunger, and the one believing on me shall never thirst.
36 Men det är såsom jag har sagt eder: fastän I haven sett mig, tron I dock icke.
But I said unto you, That you have seen, and you do not believe.
37 Allt vad min Fader giver mig, det kommer till mig; och den som kommer till mig, honom skall jag sannerligen icke kasta ut.
Everything which the Father giveth unto me shall come to me; and him that cometh unto me I will in no wise cast out.
38 Ty jag har kommit ned från himmelen, icke för att göra min vilja, utan för att göra dens vilja, som har sänt mig.
Because I have come down from heaven, not that I may do my own will, but the will of Him that sent me.
39 Och detta är dens vilja, som har sänt mig, att jag icke skall låta någon enda gå förlorad av dem som han har givit mig, utan att jag skall låta dem uppstå på den yttersta dagen.
And this is the will of the One having sent me, that everything that the Father has given unto me I shall lose nothing of it, but I shall raise it up in the last day.
40 Ja, detta är min Faders vilja, att var och en som ser Sonen och tror på honom, han skall hava evigt liv, och att jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.» (aiōnios )
For this is the will of my Father, that every one seeing the Son, and believing on Him, may have eternal life; and I will raise him up in the last day. (aiōnios )
41 Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: »Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen.»
Then the Jews were murmuring concerning Him, because He said, I am the bread having come down from heaven,
42 Och de sade: »Är denne icke Jesus, Josefs son, vilkens fader och moder vi känna? Huru kan han då säga: 'Jag har kommit ned från himmelen'?»
and they continued to say, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how does He now say; I have come down from heaven?
43 Jesus svarade och sade till dem: »Knorren icke eder emellan.
Jesus responded and said to them, Murmur not with one another.
44 Ingen kan komma till mig, om icke Fadern, som har sänt mig, drager honom; och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.
No one is able to come unto me, unless the Father who sent me may draw him: and I will raise him up in the last day.
45 Det är skrivet hos profeterna: 'De skola alla hava fått lärdom av Gud.' Var och en som har lyssnat till Fadern och lärt av honom, han kommer till mig.
It is written in the prophets, They shall all be taught of God; every one hearing and learning from the Father, comes to me.
46 Icke som om någon skulle hava sett Fadern, utom den som är från Gud; han har sett Fadern.
No one has seen the Father, except the One who is with God, He hath seen God.
47 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tror, han har evigt liv. (aiōnios )
Truly, truly, I say unto you, the one believing has eternal life. (aiōnios )
49 Edra fäder åto manna i öknen, och de dogo.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died;
50 Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.
this is the bread coming down from heaven, that any one may eat of it, and not die.
51 Jag är det levande brödet som har kommit ned från himmelen. Om någon äter av det brödet, så skall han leva till evig tid. Och det bröd som jag skall giva är mitt kött; och jag giver det, för att världen skall leva.» (aiōn )
I am the living bread, having come down from heaven; if any one may eat of me the bread, he will live forever: and the bread which I will give for the life of the world is my flesh. (aiōn )
52 Då tvistade judarna med varandra och sade: »Huru skulle denne kunna giva oss sitt kött att äta?»
Then the Jews were contending with one another, saying, How is this One able to give unto us His flesh to eat?
53 Jesus sade då till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om I icke äten Människosonens kött och dricken hans blod, så haven I icke liv i eder.
Then Jesus said unto them, Truly, truly, I say unto you, Unless you may eat the flesh of the Son of man and drink His blood, you have no life in you.
54 Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han har evigt liv, och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen. (aiōnios )
The one eating my flesh and drinking my blood has eternal life; and I will raise him up in the last day. (aiōnios )
55 Ty mitt kött är sannskyldig mat, och mitt blod är sannskyldig dryck.
For my flesh is the true food, and my blood is the true drink.
56 Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom.
The one eating my flesh and drinking my blood abides in me, and I in him.
57 Såsom Fadern, han som är den levande, har sänt mig, och såsom jag lever genom Fadern, så skall ock den som äter mig leva genom mig.
As the living Father sent me, and I live through the Father; truly the one eating me, shall also live through me.
58 Så är det med det bröd som har kommit ned från himmelen. Det är icke såsom det fäderna fingo äta, vilka sedan dogo; den som äter detta bröd, han skall leva till evig tid.» (aiōn )
He is the bread having come down from heaven: not as the fathers ate, and died: the one eating this bread shall live forever. (aiōn )
59 Detta sade han, när han undervisade i synagogan i Kapernaum.
And He spoke these things in the synagogue, teaching in Capernaum.
60 Många av hans lärjungar, som hörde detta, sade då: »Detta är ett hårt tal; vem står ut med att höra på honom?»
Then many of His disciples, hearing, said, This is a hard sermon; who is able to hear it?
61 Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar knorrade över detta; och han sade till dem: »Är detta för eder en stötesten?
And Jesus knowing in Himself that His disciples are murmuring concerning it, said to them, Does this offend you?
62 Vad skolen I då säga, om I fån se Människosonen uppstiga dit där han förut var? --
If then you may see the Son of man ascending up, where He was formerly?
63 Det är anden som gör levande; köttet är till intet gagneligt. De ord som jag har talat till eder äro ande och äro liv.
The Spirit is the One who creates life; the flesh profits nothing; the words which I have spoken unto you are spirit and life.
64 Men bland eder finnas några som icke tro.» Jesus visste nämligen från begynnelsen vilka de voro som icke trodde, så ock vilken den var som skulle förråda honom.
But there are certain ones of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning that there are certain ones not believing, and there is one going to betray Him.
65 Och han tillade: »Fördenskull har jag sagt eder att ingen kan komma till mig, om det icke bliver honom givet av Fadern.»
And He said, Therefore I have said unto you, that no one is able to come unto me, unless it may have been given unto him of the Father.
66 För detta tals skull drogo sig många av hans lärjungar tillbaka, så att de icke längre vandrade med honom.
Moreover from this many of His disciples went back, and walked with Him no more.
67 Då sade Jesus till de tolv: »Icke viljen väl också I gå bort?»
Then Jesus said to the twelve, Do you also wish to go away?
68 Simon Petrus svarade honom: »Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord, (aiōnios )
Simon Peter responded to Him, Lord, to whom shall we go away? thou hast the words of eternal life; (aiōnios )
69 och vi tro och förstå att du är Guds helige.»
we have believed and we know that thou art the Holy One of God.
70 Jesus svarade dem: »Har icke jag själv utvalt eder, I tolv? Och likväl är en av eder en djävul.»
Jesus responded to them, Have I not chosen you twelve, and one of you is devilish?
71 Detta sade han om Judas, Simon Iskariots son; ty det var denne som skulle förråda honom, och han var en av de tolv.
But He spoke of Judas Iscariot the son of Simon, for he was going to betray Him, being one of the twelve.