< Johannes 6 >

1 Därefter for Jesus över Galileiska sjön, »Tiberias' sjö».
Hi teng zawkciang in, Jesus sia Galilee tuili ah pai hi, tua mun sia Tiberias tuili a hihi.
2 Och mycket folk följde efter honom, därför att de sågo de tecken som han gjorde med de sjuka.
Taciang mihon tampi in Ama zui uh hi, banghangziam cile cina te tung ah a vawt nalamdang te a mu uh hang a hihi.
3 Men Jesus gick upp på berget och satte sig där med sina lärjungar.
Jesus sia mual tung ah kato a, tua mun ah nungzui te taw to khawm uh hi.
4 Och påsken, judarnas högtid, var nära.
Taciang Judah te paisanpoai hong nai zo hi.
5 Då nu Jesus lyfte upp sina ögon och såg att mycket folk kom till honom, sade han till Filippus: »Varifrån skola vi köpa bröd, så att dessa få äta?»
Jesus khua a dak ciang in mihon tampi Ama kung ah hongpai mu a, Philip kung ah, Hi te i neak tu anluum koisung pan lei tu ziam? ci hi.
6 Men detta sade han för att sätta honom på prov, ty själv visste han vad han skulle göra.
Hibang in a ci sia Philip a ze-et nop hang a hihi: banghangziam cile Ama in bang ka seam tu ci hekhol zo hi.
7 Filippus svarade honom: »Bröd för två hundra silverpenningar vore icke nog för att var och en skulle få ett litet stycke.»
Philip in, mi khatsim in tawm tek ne tu ahizong, dangka za ni man anluum zong kicing zo ngawl tu hi, ci zo hi.
8 Då sade till honom en annan av hans lärjungar, Andreas, Simon Petrus' broder:
A nungzui te sung pan khat, Simon Peter suapui pa Andrew in,
9 »Här är en gosse som har fem kornbröd och två fiskar; men vad förslår det för så många?»
Hiak ah patang khat om a, ama in bali anluum nga le ngasa no ni nei hi: ahihang mihing tam mama sung ah, bang son thamman tu ziam? ci hi.
10 Jesus sade: »Låten folket lägga sig här.» Och på det stället var mycket gräs. Då lägrade sig männen där, och deras antal var vid pass fem tusen.
Jesus in, Mipi te tosak vun, ci hi. Tua mun ah lopa tam mama om hi. Tua ahikom mipite to uh a, tul nga bang pha uh hi.
11 Därefter tog Jesus bröden och tackade Gud och delade ut åt dem som hade lagt sig ned där, likaledes ock av fiskarna, så mycket de ville hava.
Jesus in anluum te la a; lungdam a ko zawkciang in, a nungzui te kung ah hawmsak hi, taciang a nungzui te in a to te hawmsak hi; tasia bangma in ngasa te zong amate dei za in hawmsak hi.
12 Och när de voro mätta, sade han till sina lärjungar: »Samlen tillhopa de överblivna styckena, så att intet förfares.»
Amate a kham zawk uh ciang, Jesus in a nungzui te kung ah, Bangma bo thong ngawl tu in a omlai teng kaikhawm tavun, ci hi.
13 Då samlade de dem tillhopa och fyllde tolv korgar med stycken, som av de fem kornbröden hade blivit över efter dem som hade ätit.
Tua ahikom bali anluum nga a neak zawk uh ciang in a neak mong uh teng amate in tawm uh a, a kaikhop uh ciang in, bawm sawm le bawm ni dim hi.
14 Då nu människorna hade det tecken som han hade gjort, sade de: »Denne är förvisso Profeten som skulle komma i världen.»
Amate in Jesus i sep nalamdang te a mu uh ciang in, leitung ah hongpai tu hi, a kici kamsang sia Ama tatak hi, ci uh hi.
15 När då Jesus märkte att de tänkte komma och med våld föra honom med sig och göra honom till konung, drog han sig åter undan till berget, helt allena.
Tua ahikom Jesus in, amate hongpai in zawthawk thu taw kumpi hong seamsak tu hi, ci a heak ciang in, mualtung ah ama nguak pai hi.
16 Men när det blev afton, gingo hans lärjungar ned till sjön
Nitak sang ciang in, Jesus a nungzui te tuili sang ah tuaksuk uh hi,
17 och stego i en båt för att fara över sjön till Kapernaum. Det hade då redan blivit mörkt, och Jesus hade ännu icke kommit till dem;
Ngunkuang sung ah to uh a, tuili ngalkhat Capernaum sang ah pai uh hi. Taciang khuazin ciang in Jesus sia amate kung ah hongpai hi.
18 och sjön gick hög, ty det blåste hårt.
Hui nasiatak in hong va ahikom, tuihual te kilok ngawp hi.
19 När de så hade rott vid pass tjugufem eller trettio stadier, fingo de se Jesus komma gående på sjön och nalkas båten. Då blevo de förskräckta.
Tua ahikom amate in ngunkuang sia tai thum tai li bang a hot zawk uh ciang, Jesus sia tuitung ah lampai in, ngunkuang sang ah hong nai va-ial a mu uh ciang in amate lau mama uh hi.
20 Men han sade till dem: »Det är jag; varen icke förskräckta.»
Ahihang Jesus in amate tung ah, Keima khi hi; lau heak vun, ci hi.
21 De ville då taga honom upp i båten; och strax var båten framme vid landet dit de foro.
Tua zawkciang in amate in Jesus sia lungdamtak in ngunkuang sung ah tosak uh hi: taciang ngunkuang zong amate pai natu ngam ah tawmvei sung in theng hi.
22 Dagen därefter hände sig detta. Folket som stod kvar på andra sidan sjön hade lagt märke till att där icke fanns mer än en enda båt, och att Jesus icke hade stigit i den båten med sina lärjungar, utan att lärjungarna hade farit bort allena.
A zingciang in, tuili ngalkhat sang ah a ding te in Jesus nungzui te i to na simngawl, ngunkuang dang om ngawl hi, ci mu uh hi, taciang Jesus sia a nungzui te taw ngunkuang sung ah tum ngawl hi, ahihang a nungzui te amate bek pai uh hi;
23 Andra båtar hade likväl kommit från Tiberias och lagt till nära det ställe där folket bespisades efter det att Herren hade uttalat tacksägelsen.
Ahihang Topa in lungdam a ko zawkciang in, anluum a neak tek na uh Tiberias nai pan in ngunkuang dangte hongpai hi.
24 När alltså folket nu såg att Jesus icke var där, ej heller hans lärjungar, stego de själva i båtarna och foro till Kapernaum för att söka efter Jesus.
Tua ahikom, mite in Jesus le a nungzui te tua mun ah om ngawl hi, ci a mu uh ciang in, amate zong ngunkuang to uh a, Jesus zong tu in Capernaum ah pai tek uh hi.
25 Och då de funno honom där på andra sidan sjön, frågade de honom: »Rabbi, när kom du hit?»
Amate in tuili ngalkhat ah, Jesus a mu uh ciang in, Rabbi, hiak ah bang hun in pai ni ziam? ci uh hi.
26 Jesus svarade dem och sade: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I söken mig icke därför att I haven sett tecken, utan därför att I fingen äta av bröden och bleven mätta.
Jesus in, A tatak in kong ci hi, nalamdang na mu uh hang bek in hong zong na hi bua uh a, anluum khamteak in na neak uh hang in hong zong nu hi.
27 Verken icke för att få den mat som förgås, utan för att få den mat som förbliver och har med sig evigt liv, den som Människosonen skall giva eder; ty honom har Fadern, Gud själv, låtit undfå sitt insegel.» (aiōnios g166)
A kisia thei an atu in naseam heak vun, ahihang tawntung nuntakna ciangdong a kho tu, mihing Tapa in note tung ah hongpiak tu an atu in seam zaw vun: banghangziam cile Pa Pathian in ceptena khen zo hi, ci hi. (aiōnios g166)
28 Då sade de till honom: »Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?»
Tua zawkciang in amate in, Pathian nasep te ka sep thei natu uh in bang seam tu khu ziam? ci uh hi.
29 Jesus svarade och sade till dem: »Detta är Guds gärning, att I tron på den han har sänt.»
Jesus in amate tung ah, A ki sawl pa na um uh le Pathian naseam na hi uh hi, ci in zo hi.
30 De sade till honom: »Vad för tecken gör du då? Låt oss se något tecken, så att vi kunna tro dig. Vilken gärning utför du?
Amate in, mu in ka up thei natu uh in, bang musakna hong lak tu ni ziam? a bang vawt tu ni ziam?
31 Våra fäder fingo äta manna i öknen, såsom det är skrivet: 'Han gav dem bröd från himmelen att äta.'»
Laithiangtho sung ah a ki atsa bang in, ka pa te uh in senneal ngam ah mana ne ngei uh hi; ama in neak tu in vanpan in anluum pia hi, ci uh hi.
32 Då svarade Jesus dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Det är icke Moses som har givit eder brödet från himmelen, men det är min Fader som giver eder det rätta brödet från himmelen.
Jesus in, A tatak in kong ci hi, Moses in van pan in anluum hong pia ngawl hi; ahihang ka Pa in van pan in anluum tatak note hong pia hi.
33 Ty Guds bröd är det bröd som kommer ned från himmelen och giver världen liv.»
Banghangziam cile Pathian i hongpiak anluum sia vantung pan in tuaksuk a, leitung ah a nuntakna pia tu pa a hihi, ci hi.
34 Då sade de till honom: »Herre, giv oss alltid det brödet.»
Amate in, Topa awng, hi anluum sia a tawntung in hong pia tan, ci uh hi.
35 Jesus svarade: »Jag är livets bröd. Den som kommer till mig, han skall aldrig hungra, och den som tror på mig, han skall aldrig törsta.
Jesus in amate tung ah, Keima sia nuntakna anluum ka hihi: ka kung hongpai peuma a ngilkial kik nawn ngawl tu hi; keima hong um peuma a dangtak kik nawn ngawl tu hi.
36 Men det är såsom jag har sagt eder: fastän I haven sett mig, tron I dock icke.
Ahihang ka sonsa bang in, note in hong mu zo napi, hong um ngawl nu hi.
37 Allt vad min Fader giver mig, det kommer till mig; och den som kommer till mig, honom skall jag sannerligen icke kasta ut.
Pa in hongpiak theampo ka kung ah hongpai tu hi; taciang ka kung hongpai peuma ka hawlkhia ngei batu hi.
38 Ty jag har kommit ned från himmelen, icke för att göra min vilja, utan för att göra dens vilja, som har sänt mig.
Banghangziam cile keima deina bang seam tu in vantung pan kong tuaksuk bua hi, ahihang hong sawlpa deina seam tu in hong tuaksuk ka hihi.
39 Och detta är dens vilja, som har sänt mig, att jag icke skall låta någon enda gå förlorad av dem som han har givit mig, utan att jag skall låta dem uppstå på den yttersta dagen.
Keima hongpiak theampo khatzong bosua ngawl tu in, ni tawpkhak ni ciang, thawkiksak tu sia keima hong sawlpa i deina a hihi.
40 Ja, detta är min Faders vilja, att var och en som ser Sonen och tror på honom, han skall hava evigt liv, och att jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.» (aiōnios g166)
Tapa a mu peuma in ama um a, tawntung nuntakna nei tu le ni tawpkhak ni ciang in keima in ka thawkiksak tu sia keima hong sawlpa i deina a hihi, ci hi. (aiōnios g166)
41 Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: »Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen.»
Keima sia vantung pan hong tuaksuk anluum ka hihi, a ci hu in Judah mite phun uh hi.
42 Och de sade: »Är denne icke Jesus, Josefs son, vilkens fader och moder vi känna? Huru kan han då säga: 'Jag har kommit ned från himmelen'?»
Taciang amate in, hi Jesus sia Joseph i tapa hi ngawl ziam, a pa le a nu te zong i heak hi ngawl ziam? bangbang in van pan in hong tuaksuk khi hi, ci thei ziam? ci uh hi.
43 Jesus svarade och sade till dem: »Knorren icke eder emellan.
Tua ahikom Jesus in, Note sung ah phun teaptup heak vun,
44 Ingen kan komma till mig, om icke Fadern, som har sänt mig, drager honom; och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.
Keima hong sawlpa in hong kai bale, kuama ka kung ah hongpai thei ngawl hi: taciang keima in ni tawpkhak ni ciang in ka thokiksak tu hi.
45 Det är skrivet hos profeterna: 'De skola alla hava fått lärdom av Gud.' Var och en som har lyssnat till Fadern och lärt av honom, han kommer till mig.
Kamsang te laibu sung ah, amate a vekpi in Pathian i hil te hi tu uh hi. Tua ahikom a za peuma le Pa kung pan a sin te ka kung ah hongpai hi, ci in atkhol hi.
46 Icke som om någon skulle hava sett Fadern, utom den som är från Gud; han har sett Fadern.
Hibang ka ci ciang in, khatpo in Pa mu zo hi, cinopna hi ngawl hi, Pathian kung pan in hongpaipa bekma in Pa a mu hi.
47 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tror, han har evigt liv. (aiōnios g166)
A tatak in kong ci hi, keima hong um peuma in tawntung nuntakna nei hi. (aiōnios g166)
48 Jag är livets bröd.
Keima sia tua nuntakna anluum ka hihi.
49 Edra fäder åto manna i öknen, och de dogo.
Na pa te uh in senneal ngamsung ah mana ne napi uh a, thi siat veve hi.
50 Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.
Hisia in vantung pan hong tuaksuk anluum a hihi, tua anluum a ne peuma a thi bua tu hi.
51 Jag är det levande brödet som har kommit ned från himmelen. Om någon äter av det brödet, så skall han leva till evig tid. Och det bröd som jag skall giva är mitt kött; och jag giver det, för att världen skall leva.» (aiōn g165)
Keima in vantung pan hongpai a nungta anluum ka hihi. Khat po in hi anluum a ne le nungta tawntung tu hi, taciang ka piak tu anluum zong ka taksa hi a, tua in leitung mite nuntakna atu ka piak a hihi, ci in zo hi. (aiōn g165)
52 Då tvistade judarna med varandra och sade: »Huru skulle denne kunna giva oss sitt kött att äta?»
Tua ahikom Judah mite in, hisia pa in bangbang in a taksa sia neak tu in hong pia thei tu ziam? ci in amate le amate ki nial uh hi.
53 Jesus sade då till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om I icke äten Människosonens kött och dricken hans blod, så haven I icke liv i eder.
Tua zawkciang in Jesus in amate tung ah, A tatak in kong ci hi, mihing Tapa i taksa na ne bua uh a, a thisan na dawn bua uh le, na sung uh ah nuntak na nei bua uh hi.
54 Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han har evigt liv, och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen. (aiōnios g166)
A kuamapo in ka taksa ne a, ka thisan a dawn peuma in, tawntung nuntakna nei hi; taciang ni tawpkhak ni ciang in ka thokiksak tu hi. (aiōnios g166)
55 Ty mitt kött är sannskyldig mat, och mitt blod är sannskyldig dryck.
Banghangziam cile ka taksa sia an tatak hi a, ka thisan sia dawn tu tatak a hihi.
56 Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom.
Ka taksa ne a, ka thisan a dawn peuma sia, keima sung ah om hi, taciang keima zong ama sung ah ka om hi.
57 Såsom Fadern, han som är den levande, har sänt mig, och såsom jag lever genom Fadern, så skall ock den som äter mig leva genom mig.
A nungta Pa in kei hong sawl a, taciang Pa hang in ka nungta hi: tua ahikom ka taksa a ne peuma, keima hang in nungta tu hi.
58 Så är det med det bröd som har kommit ned från himmelen. Det är icke såsom det fäderna fingo äta, vilka sedan dogo; den som äter detta bröd, han skall leva till evig tid.» (aiōn g165)
Hi thu sia vantung pan hong tuaksuk anluum a hihi: na pate uh mana ne a, a thi uh bang hi ngawl hi: hi anluum a ne peuma a tawntung in nungta tu hi, ci hi. (aiōn g165)
59 Detta sade han, när han undervisade i synagogan i Kapernaum.
Hi thu te sia Capernaum khua synagogue sung ah thu a hil lai in, ahil thu a hihi.
60 Många av hans lärjungar, som hörde detta, sade då: »Detta är ett hårt tal; vem står ut med att höra på honom?»
Tua ahikom a nungzui tampi te in hi thu a zak uh ciang in, hi thu haksa lei hi; a kua in ngai zo tu ziam? ci uh hi.
61 Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar knorrade över detta; och han sade till dem: »Är detta för eder en stötesten?
Jesus in a nungzui te phun uh hi, ci a heak ciang in, amate tung ah, Hi thu in hong puksak ziam?
62 Vad skolen I då säga, om I fån se Människosonen uppstiga dit där han förut var? --
Mihing Tapa sia ama omna ah a kato mu le uhte, bang na ci tu uh ziam?
63 Det är anden som gör levande; köttet är till intet gagneligt. De ord som jag har talat till eder äro ande och äro liv.
Nuntakna a pia sia Pathian i Thaa a hihi; cilesa sia bangma phattuamna nei ngawl hi: note tung ah kong son kammal te sia, thaa le nuntakna a hihi.
64 Men bland eder finnas några som icke tro.» Jesus visste nämligen från begynnelsen vilka de voro som icke trodde, så ock vilken den var som skulle förråda honom.
Ahihang note sung ah mi pawlkhat te in na um bua uh hi, ci hi. Banghangziam cile Jesus in a kipatcil pan kipan in a um ngawl te le, ama a leheak tu sia a heakkholsa hi zo hi.
65 Och han tillade: »Fördenskull har jag sagt eder att ingen kan komma till mig, om det icke bliver honom givet av Fadern.»
Tua ahikom kong ci hi, Pa in hongpiak te simngawl kuama ka kung ah hongpai thei ngawl hi, ci hi.
66 För detta tals skull drogo sig många av hans lärjungar tillbaka, så att de icke längre vandrade med honom.
Tua hun pan kipan in nungzui tampi te heakkik uh a, Ama taw ki thawl nawn ngawl uh hi.
67 Då sade Jesus till de tolv: »Icke viljen väl också I gå bort?»
Tua zawkciang in Jesus in a nungzui sawmleni te kung ah, Note zong nong paisan nuam uh ziam? ci hi.
68 Simon Petrus svarade honom: »Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord, (aiōnios g166)
Simon Peter in, Topa awng, a kua kung ah pai tu khu ziam? nangma in tawntung nuntakna kammal te na nei hi. (aiōnios g166)
69 och vi tro och förstå att du är Guds helige.»
Nangma sia a nungta Pathian Tapa Christ na hihi, ci sia um in ka he uh hi, ci in zo hi.
70 Jesus svarade dem: »Har icke jag själv utvalt eder, I tolv? Och likväl är en av eder en djävul.»
Jesus in, Sawmle ni hong teal hi ngawl khi ziam? taciang note sung ah khat sia doai a hihi, ci in zo hi.
71 Detta sade han om Judas, Simon Iskariots son; ty det var denne som skulle förråda honom, och han var en av de tolv.
Ama in Simon tapa Judah Iscariot thu a son a hihi: banghangziam cile nungzui sawmleni sung pan khat hi napi, Ama a leheak pa a hihi.

< Johannes 6 >