< Johannes 5 >

1 Därefter inföll en av judarnas högtider, och Jesus for upp till Jerusalem.
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Vid Fårporten i Jerusalem ligger en damm, på hebreiska kallad Betesda, och invid den finnas fem pelargångar.
Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
3 I dessa lågo många sjuka, blinda, halta, förtvinade.
Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques; [ils attendaient le bouillonnement de l'eau.
4
Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l'eau: et celui qui y descendait le premier après l'agitation de l'eau, était guéri de son infirmité quelle qu'elle fût.]
5 Där fanns nu en man som hade varit sjuk i trettioåtta år.
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
6 Då Jesus fick se denne, där han låg, och fick veta att han redan lång tid hade varit sjuk, sade han till honom: »Vill du bliva frisk?»
Jésus l'ayant vu gisant, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: " Veux-tu être guéri? "
7 Den sjuke svarade honom: »Herre, jag har ingen som hjälper mig ned i dammen, när vattnet har kommit i rörelse; och så stiger en annan ditned före mig, medan jag ännu är på väg.»
Le malade lui répondit: " Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. "
8 Jesus sade till honom: »Stå upp, tag din säng och gå.»
Jésus lui dit: " Lève-toi, prends ton grabat et marche. "
9 Och strax blev mannen frisk och tog sin säng och gick. Men det var sabbat den dagen.
Et à l'instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C'était un jour de sabbat.
10 Därför sade judarna till mannen som hade blivit botad: »Det är sabbat; det är icke lovligt för dig att bära sängen.»
Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: " C'est le sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat. "
11 Men han svarade dem: »Den som gjorde mig frisk, han sade till mig: 'Tag din säng och gå.'»
Il leur répondit: " Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche. "
12 Då frågade de honom: »Vem var den mannen som sade till dig att du skulle taga sin säng och gå?»
Ils lui demandèrent: " Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche? "
13 Men mannen som hade blivit botad visste icke vem det var; ty Jesus hade dragit sig undan, eftersom mycket folk var där på platsen. --
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
14 Sedan träffade Jesus honom i helgedomen och sade till honom: »Se, du har blivit frisk; synda icke härefter, på det att icke något värre må vederfaras dig.»
Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: " Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. "
15 Mannen gick då bort och omtalade för judarna, att det var Jesus som hade gjort honom frisk.
Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 Därför förföljde nu judarna Jesus, eftersom han gjorde sådant på sabbaten.
C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
17 Men han svarade dem: »Min Fader verkar ännu alltjämt; så verkar ock jag.»
Mais Jésus leur dit: " Mon Père agit jusqu'à présent, et moi aussi j'agis. "
18 Och därför stodo judarna ännu mer efter att döda honom, eftersom han icke allenast ville göra sabbaten om intet, utan ock kallade Gud sin Fader och gjorde sig själv lik Gud.
Sur quoi, les Juifs cherchaient encore avec plus d'ardeur à le faire mourir, parce que, non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit:
19 Då talade Jesus åter och sade till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Sonen kan icke göra något av sig själv, utan han gör allenast vad han ser Fadern göra; ty vad han gör, det gör likaledes ock Sonen.
" En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.
20 Ty Fadern älskar Sonen och låter honom se allt vad han själv gör; och större gärningar, än dessa äro, skall han låta honom se, så att I skolen förundra eder.
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l'étonnement.
21 Ty såsom Fadern uppväcker döda och gör dem levande, så gör ock Sonen levande vilka han vill.
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.
22 Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen,
Le Père même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
23 för att alla skola ära Sonen såsom de ära Faderns. Den som icke ärar Sonen, han ärar icke heller Fadern, som har sänt honom.
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som hör mina ord och tror honom som har sänt mig, han har evigt liv och kommer icke under någon dom, utan har övergått från döden till livet. (aiōnios g166)
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et n'encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
25 Sannerligen säger jag eder: Den stund kommer, ja, den är redan inne, så de döda skola höra Guds Sons röst, och de som höra den skola bliva levande.
En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
26 Ty såsom Fadern har liv i sig själv, så har han ock givit åt Sonen att hava liv i sig själv.
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même;
27 Och han har givit honom makt att hålla dom, eftersom han är Människoson.
et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
28 Förundren eder icke över detta. Ty den stund kommer, då alla som äro i gravarna skola höra hans röst
Ne vous en étonnez pas; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
29 och gå ut ur dem: de som hava gjort vad gott är skola uppstå till liv, och de som hava gjort vad ont är skola uppstå till dom.
Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.
30 Jag kan icke göra något av mig själv. Såsom jag hör, så dömer jag; och min dom är rättvis, ty jag söker icke min vilja, utan dens vilja, som har sänt mig.
Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
31 Om jag själv vittnar om mig, så gäller icke mitt vittnesbörd.
Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
32 Men det är en annan som vittnar om mig, och jag vet att hans vittnesbörd om mig är sant.
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est véridique.
33 I haven sänt bud till Johannes, och han har vittnat för sanningen,
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 Dock, det är icke av någon människa som jag tager emot vittnesbörd om mig; men jag säger detta, för att I skolen bliva frälsta.
Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
35 Han var den brinnande, skinande lampan, och för en liten stund villen I fröjdas i dess ljus.
Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
36 Men jag har ett vittnesbörd om mig, som är förmer än Johannes' vittnesbörd: de gärningar som Fadern har givit mig att fullborda, just de gärningar som jag gör, de vittna om mig, att Fadern har sänt mig.
Pour moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c'est le Père qui m'a envoyé.
37 Ja, Fadern, som har sänt mig, han har själv vittnat om mig. Hans röst haven I aldrig någonsin hört, ej heller haven I sett hans gestalt,
Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
38 och hans ord haven I icke låtit förbliva i eder. Ty den han har sänt, honom tron I icke.
et vous n'avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
39 I rannsaken skrifterna, därför att I menen eder i dem hava evigt liv; och det är dessa som vittna om mig. (aiōnios g166)
Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle; or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; (aiōnios g166)
40 Men I viljen icke komma till mig för att få liv.
et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
41 Jag tager icke emot pris av människor;
Ce n'est point que je demande ma gloire aux hommes;
42 men jag känner eder och vet att I icke haven Guds kärlek i eder.
mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
43 Jag har kommit i min Faders namn, och I tagen icke emot mig; kommer en annan i sitt eget namn, honom skolen I nog mottaga.
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
44 Huru skullen I kunna tro, I som tagen emot pris av varandra och icke söken det pris som kommer från honom som allena är Gud?
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
45 Menen icke att det är jag som skall anklaga eder hos Fadern. Den som anklagar eder är Moses, han till vilken I sätten edert hopp.
Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
46 Trodden I Moses, så skullen I ju tro mig, ty om mig har han skrivit.
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
47 Men tron I icke hans skrifter, huru skolen I då kunna tro mina ord?» och sökte att döda honom.
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? "

< Johannes 5 >