< Johannes 5 >
1 Därefter inföll en av judarnas högtider, och Jesus for upp till Jerusalem.
After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Vid Fårporten i Jerusalem ligger en damm, på hebreiska kallad Betesda, och invid den finnas fem pelargångar.
Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
3 I dessa lågo många sjuka, blinda, halta, förtvinade.
In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
5 Där fanns nu en man som hade varit sjuk i trettioåtta år.
And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity.
6 Då Jesus fick se denne, där han låg, och fick veta att han redan lång tid hade varit sjuk, sade han till honom: »Vill du bliva frisk?»
When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
7 Den sjuke svarade honom: »Herre, jag har ingen som hjälper mig ned i dammen, när vattnet har kommit i rörelse; och så stiger en annan ditned före mig, medan jag ännu är på väg.»
The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Jesus sade till honom: »Stå upp, tag din säng och gå.»
Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
9 Och strax blev mannen frisk och tog sin säng och gick. Men det var sabbat den dagen.
And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
10 Därför sade judarna till mannen som hade blivit botad: »Det är sabbat; det är icke lovligt för dig att bära sängen.»
So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
11 Men han svarade dem: »Den som gjorde mig frisk, han sade till mig: 'Tag din säng och gå.'»
But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 Då frågade de honom: »Vem var den mannen som sade till dig att du skulle taga sin säng och gå?»
They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
13 Men mannen som hade blivit botad visste icke vem det var; ty Jesus hade dragit sig undan, eftersom mycket folk var där på platsen. --
But he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
14 Sedan träffade Jesus honom i helgedomen och sade till honom: »Se, du har blivit frisk; synda icke härefter, på det att icke något värre må vederfaras dig.»
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
15 Mannen gick då bort och omtalade för judarna, att det var Jesus som hade gjort honom frisk.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus which had made him whole.
16 Därför förföljde nu judarna Jesus, eftersom han gjorde sådant på sabbaten.
And for this cause did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
17 Men han svarade dem: »Min Fader verkar ännu alltjämt; så verkar ock jag.»
But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
18 Och därför stodo judarna ännu mer efter att döda honom, eftersom han icke allenast ville göra sabbaten om intet, utan ock kallade Gud sin Fader och gjorde sig själv lik Gud.
For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 Då talade Jesus åter och sade till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Sonen kan icke göra något av sig själv, utan han gör allenast vad han ser Fadern göra; ty vad han gör, det gör likaledes ock Sonen.
Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
20 Ty Fadern älskar Sonen och låter honom se allt vad han själv gör; och större gärningar, än dessa äro, skall han låta honom se, så att I skolen förundra eder.
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may marvel.
21 Ty såsom Fadern uppväcker döda och gör dem levande, så gör ock Sonen levande vilka han vill.
For as the Father raiseth the dead and quickeneth them, even so the Son also quickeneth whom he will.
22 Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen,
For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
23 för att alla skola ära Sonen såsom de ära Faderns. Den som icke ärar Sonen, han ärar icke heller Fadern, som har sänt honom.
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him.
24 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som hör mina ord och tror honom som har sänt mig, han har evigt liv och kommer icke under någon dom, utan har övergått från döden till livet. (aiōnios )
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. (aiōnios )
25 Sannerligen säger jag eder: Den stund kommer, ja, den är redan inne, så de döda skola höra Guds Sons röst, och de som höra den skola bliva levande.
Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
26 Ty såsom Fadern har liv i sig själv, så har han ock givit åt Sonen att hava liv i sig själv.
For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
27 Och han har givit honom makt att hålla dom, eftersom han är Människoson.
and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
28 Förundren eder icke över detta. Ty den stund kommer, då alla som äro i gravarna skola höra hans röst
Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
29 och gå ut ur dem: de som hava gjort vad gott är skola uppstå till liv, och de som hava gjort vad ont är skola uppstå till dom.
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgment.
30 Jag kan icke göra något av mig själv. Såsom jag hör, så dömer jag; och min dom är rättvis, ty jag söker icke min vilja, utan dens vilja, som har sänt mig.
I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
31 Om jag själv vittnar om mig, så gäller icke mitt vittnesbörd.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Men det är en annan som vittnar om mig, och jag vet att hans vittnesbörd om mig är sant.
It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 I haven sänt bud till Johannes, och han har vittnat för sanningen,
Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
34 Dock, det är icke av någon människa som jag tager emot vittnesbörd om mig; men jag säger detta, för att I skolen bliva frälsta.
But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
35 Han var den brinnande, skinande lampan, och för en liten stund villen I fröjdas i dess ljus.
He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light.
36 Men jag har ett vittnesbörd om mig, som är förmer än Johannes' vittnesbörd: de gärningar som Fadern har givit mig att fullborda, just de gärningar som jag gör, de vittna om mig, att Fadern har sänt mig.
But the witness which I have is greater than [that of] John: for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 Ja, Fadern, som har sänt mig, han har själv vittnat om mig. Hans röst haven I aldrig någonsin hört, ej heller haven I sett hans gestalt,
And the Father which sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 och hans ord haven I icke låtit förbliva i eder. Ty den han har sänt, honom tron I icke.
And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
39 I rannsaken skrifterna, därför att I menen eder i dem hava evigt liv; och det är dessa som vittna om mig. (aiōnios )
Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; (aiōnios )
40 Men I viljen icke komma till mig för att få liv.
and ye will not come to me, that ye may have life.
41 Jag tager icke emot pris av människor;
I receive not glory from men.
42 men jag känner eder och vet att I icke haven Guds kärlek i eder.
But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
43 Jag har kommit i min Faders namn, och I tagen icke emot mig; kommer en annan i sitt eget namn, honom skolen I nog mottaga.
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 Huru skullen I kunna tro, I som tagen emot pris av varandra och icke söken det pris som kommer från honom som allena är Gud?
How can ye believe, which receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
45 Menen icke att det är jag som skall anklaga eder hos Fadern. Den som anklagar eder är Moses, han till vilken I sätten edert hopp.
Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
46 Trodden I Moses, så skullen I ju tro mig, ty om mig har han skrivit.
For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
47 Men tron I icke hans skrifter, huru skolen I då kunna tro mina ord?» och sökte att döda honom.
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?