< Johannes 5 >
1 Därefter inföll en av judarnas högtider, och Jesus for upp till Jerusalem.
Afterward there was a Jewish festival, and Jesus went to Jerusalem.
2 Vid Fårporten i Jerusalem ligger en damm, på hebreiska kallad Betesda, och invid den finnas fem pelargångar.
Now there is at Jerusalem, nigh the sheep gate, a bath, called, in Hebrew, Bethesda, which has five covered walks.
3 I dessa lågo många sjuka, blinda, halta, förtvinade.
In these lay a great number of sick, blind, lame, and palsied people, waiting for the moving of the water,
(for a messenger at times descended into the bath, and agitated the water; and the first that stepped in, after the agitation of the water, was cured of whatever disease he had.)
5 Där fanns nu en man som hade varit sjuk i trettioåtta år.
Now, there was one there, who had been diseased thirty-eight years.
6 Då Jesus fick se denne, där han låg, och fick veta att han redan lång tid hade varit sjuk, sade han till honom: »Vill du bliva frisk?»
Jesus, who saw him lying, and knew that he had been long ill, said to him, Do you desire to be healed?
7 Den sjuke svarade honom: »Herre, jag har ingen som hjälper mig ned i dammen, när vattnet har kommit i rörelse; och så stiger en annan ditned före mig, medan jag ännu är på väg.»
The diseased man answered, Sir, I have no person to put me into the bath, when the water is agitated; but while I am going, another gets down before me.
8 Jesus sade till honom: »Stå upp, tag din säng och gå.»
Jesus said to him, Arise, take up your couch and walk.
9 Och strax blev mannen frisk och tog sin säng och gick. Men det var sabbat den dagen.
Instantly the man was healed, and took up his couch and walked.
10 Därför sade judarna till mannen som hade blivit botad: »Det är sabbat; det är icke lovligt för dig att bära sängen.»
Now, that day was the Sabbath. The Jews, therefore, said to him that was cured, This is the Sabbath. It is now lawful for you to carry the couch.
11 Men han svarade dem: »Den som gjorde mig frisk, han sade till mig: 'Tag din säng och gå.'»
He answered, He who healed me, said to me, Take up your couch and walk.
12 Då frågade de honom: »Vem var den mannen som sade till dig att du skulle taga sin säng och gå?»
They asked him then, Who is the man that said to you, Take up your couch and walk?
13 Men mannen som hade blivit botad visste icke vem det var; ty Jesus hade dragit sig undan, eftersom mycket folk var där på platsen. --
But he that had been healed, knew who it was; for Jesus had slipped away, there being a crowd in the place.
14 Sedan träffade Jesus honom i helgedomen och sade till honom: »Se, du har blivit frisk; synda icke härefter, på det att icke något värre må vederfaras dig.»
Jesus, afterward, finding him in the temple, said to him, Behold, you are cured; sin no more, lest something worse befall you.
15 Mannen gick då bort och omtalade för judarna, att det var Jesus som hade gjort honom frisk.
The man went, and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
16 Därför förföljde nu judarna Jesus, eftersom han gjorde sådant på sabbaten.
Therefore, the Jews persecuted Jesus, because he had done this on the Sabbath.
17 Men han svarade dem: »Min Fader verkar ännu alltjämt; så verkar ock jag.»
But Jesus answered them, My Father works until now; I also work.
18 Och därför stodo judarna ännu mer efter att döda honom, eftersom han icke allenast ville göra sabbaten om intet, utan ock kallade Gud sin Fader och gjorde sig själv lik Gud.
For this reason the Jews were the more intent to kill him; because he had not only broken the Sabbath, but, by calling God his real Father, had equaled himself to God.
19 Då talade Jesus åter och sade till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Sonen kan icke göra något av sig själv, utan han gör allenast vad han ser Fadern göra; ty vad han gör, det gör likaledes ock Sonen.
Then Jesus addressed them, saying, Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but as he sees the Father do: for what things soever he does, such does the Son, likewise.
20 Ty Fadern älskar Sonen och låter honom se allt vad han själv gör; och större gärningar, än dessa äro, skall han låta honom se, så att I skolen förundra eder.
For the Father loves the Son, and shows him all that he himself does: nay, and will show him greater works than these, which will astonish you.
21 Ty såsom Fadern uppväcker döda och gör dem levande, så gör ock Sonen levande vilka han vill.
For as the Father raises and quickens the dead, the Son also quickens whom he will:
22 Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen,
for the Father judges no person, having committed the power of judging entirely to the Son,
23 för att alla skola ära Sonen såsom de ära Faderns. Den som icke ärar Sonen, han ärar icke heller Fadern, som har sänt honom.
that all might honor the Son; as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father, who sent him.
24 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som hör mina ord och tror honom som har sänt mig, han har evigt liv och kommer icke under någon dom, utan har övergått från döden till livet. (aiōnios )
Most assuredly, I say to you, he who hears my doctrine, and believes him who sent me, has eternal life; and shall not suffer condemnation, having passed from death to life. (aiōnios )
25 Sannerligen säger jag eder: Den stund kommer, ja, den är redan inne, så de döda skola höra Guds Sons röst, och de som höra den skola bliva levande.
Most assuredly, I say to you, the time comes; or, rather, is come, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and hearing, they shall live.
26 Ty såsom Fadern har liv i sig själv, så har han ock givit åt Sonen att hava liv i sig själv.
For, as the Father has life in himself, so has he given to the Son, to have life in himself;
27 Och han har givit honom makt att hålla dom, eftersom han är Människoson.
and has given him even the judicial authority, because he is a Son of Man.
28 Förundren eder icke över detta. Ty den stund kommer, då alla som äro i gravarna skola höra hans röst
Wonder not at this: for the time comes when all that are in their graves shall hear his voice,
29 och gå ut ur dem: de som hava gjort vad gott är skola uppstå till liv, och de som hava gjort vad ont är skola uppstå till dom.
and shall come forth. They who have done good, shall arise to enjoy life; they who have done evil, shall arise to suffer punishment.
30 Jag kan icke göra något av mig själv. Såsom jag hör, så dömer jag; och min dom är rättvis, ty jag söker icke min vilja, utan dens vilja, som har sänt mig.
I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not to please myself, but to please him who sent me.
31 Om jag själv vittnar om mig, så gäller icke mitt vittnesbörd.
If I alone testify concerning myself, my testimony is not to be regarded:
32 Men det är en annan som vittnar om mig, och jag vet att hans vittnesbörd om mig är sant.
there is another who testifies concerning me; and I know that his testimony of me ought to be regarded.
33 I haven sänt bud till Johannes, och han har vittnat för sanningen,
You, yourselves, sent to John, and he bore testimony of the truth.
34 Dock, det är icke av någon människa som jag tager emot vittnesbörd om mig; men jag säger detta, för att I skolen bliva frälsta.
As for me, I need no human testimony; I can only urge this for your salvation.
35 Han var den brinnande, skinande lampan, och för en liten stund villen I fröjdas i dess ljus.
He was the blazing and shining lamp; and for awhile, you were glad to enjoy his light.
36 Men jag har ett vittnesbörd om mig, som är förmer än Johannes' vittnesbörd: de gärningar som Fadern har givit mig att fullborda, just de gärningar som jag gör, de vittna om mig, att Fadern har sänt mig.
But I have greater testimony than John's: for the works which the Father has empowered me to perform, the works themselves, which I do, testify for me, that the Father has sent me.
37 Ja, Fadern, som har sänt mig, han har själv vittnat om mig. Hans röst haven I aldrig någonsin hört, ej heller haven I sett hans gestalt,
Nay, the Father, who sent me, has himself attested me. Did you never hear his voice, or see his form?
38 och hans ord haven I icke låtit förbliva i eder. Ty den han har sänt, honom tron I icke.
Or, have you forgotten his declaration, that you believe not him whom he has sent forth?
39 I rannsaken skrifterna, därför att I menen eder i dem hava evigt liv; och det är dessa som vittna om mig. (aiōnios )
You search the scriptures because you think to obtain by them eternal life. Now these, also, are witnesses for me; (aiōnios )
40 Men I viljen icke komma till mig för att få liv.
yet you will not come to me, that you may obtain life.
41 Jag tager icke emot pris av människor;
I desire not honor from men;
42 men jag känner eder och vet att I icke haven Guds kärlek i eder.
but I know you, that you are strangers to the love of God.
43 Jag har kommit i min Faders namn, och I tagen icke emot mig; kommer en annan i sitt eget namn, honom skolen I nog mottaga.
I am come in my Father's name, and you did not receive me; if another come, in his own name, you will receive him.
44 Huru skullen I kunna tro, I som tagen emot pris av varandra och icke söken det pris som kommer från honom som allena är Gud?
How can you believe, while you court honor one from another, regardless of the honor which comes from God alone?
45 Menen icke att det är jag som skall anklaga eder hos Fadern. Den som anklagar eder är Moses, han till vilken I sätten edert hopp.
Do not think that I am he who will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, in whom you confide.
46 Trodden I Moses, så skullen I ju tro mig, ty om mig har han skrivit.
For if you believed Moses, you would believe me: for he wrote concerning me.
47 Men tron I icke hans skrifter, huru skolen I då kunna tro mina ord?» och sökte att döda honom.
But if you believe not his writings, how shall you believe my words?